| The window whence the noise proceeded was opposite the opening by which the count could see into the dressing-room. | Окно, которое скрипело под алмазом, приходилось как раз напротив отверстия, куда заглядывал граф. |
| He fixed his eyes on that window--he distinguished a shadow in the darkness; then one of the panes became quite opaque, as if a sheet of paper were stuck on the outside, then the square cracked without falling. | Его взгляд остановился на этом окне. Он увидел, что в ночном мраке вырисовывается какая-то еще более темная тень; вслед за тем одно из оконных стекол стало непроницаемым, как будто на него снаружи наклеили лист бумаги, потом стекло треснуло, но не упало. |
| Through the opening an arm was passed to find the fastening, then a second; the window turned on its hinges, and a man entered. | Через проделанное отверстие просунулась рука и стала искать задвижку; секунду спустя окно открылось, и появился человек. |
| He was alone. | Он был один. |
| "That's a daring rascal," whispered the count. | - Вот смелый мошенник! - прошептал граф. |
| At that moment Ali touched him slightly on the shoulder. He turned; Ali pointed to the window of the room in which they were, facing the street. | В эту минуту Али тихонько тронул его за плечо, он обернулся; Али показывал ему на то окно в спальне, которое выходило на улицу. Монте-Кристо сделал три шага по направлению к этому окну; он знал изумительную чуткость своего верного слуги. И действительно, он увидел, что от ворот напротив отделился человек и, взобравшись на тумбу, старается разглядеть, что происходит в доме. |
| "I see!" said he, "there are two of them; one does the work while the other stands guard." | - Так, - сказал он, - их двое; один действует, а другой сторожит. |
| He made a sign to Ali not to lose sight of the man in the street, and turned to the one in the dressing-room. | Он дал знак Али не спускать глаз с человека на улице и вернулся к тому, который забрался в будуар. |
| The glass-cutter had entered, and was feeling his way, his arms stretched out before him. | Взломщик уже вошел в комнату и осторожно двигался, вытянув руки вперед. |
| At last he appeared to have made himself familiar with his surroundings. There were two doors; he bolted them both. | Наконец он, по-видимому, освоился с обстановкой; в будуаре были две двери, и он обе запер на задвижки. |
| When he drew near to the bedroom door, Monte Cristo expected that he was coming in, and raised one of his pistols; but he simply heard the sound of the bolts sliding in their copper rings. | Когда он подходил к той, которая вела в спальню, Монте-Кристо подумал, что он собирается войти, и взялся за один из пистолетов; но он услышал лишь шорох задвижки, скользящей в медных петлях. |
| It was only a precaution. The nocturnal visitor, ignorant of the fact that the count had removed the staples, might now think himself at home, and pursue his purpose with full security. | Это была мера предосторожности, и только; ночной посетитель, не зная, что граф позаботился снять скобу, мог теперь чувствовать себя как дома и совершенно спокойно приниматься за работу. |
| Alone and free to act as he wished, the man then drew from his pocket something which the count could not discern, placed it on a stand, then went straight to the secretary, felt the lock, and contrary to his expectation found that the key was missing. | Взломщик неторопливо вытащил из своего широкого кармана какой-то предмет, поставил его на столик, затем подошел к секретеру, нащупал замок и заметил, что вопреки его ожиданиям ключа нет. |