As Bertuccio was leaving the room to give the requisite orders, Baptistin opened the door: he held a letter on a silver waiter.Как только Бертуччо вышел из комнаты, чтобы отдать нужные распоряжения, на пороге показался Батистен; он нес письмо на золоченом подносе.
"What are you doing here?" asked the count, seeing him covered with dust; "I did not send for you, I think?"- Вы зачем явились? - спросил граф, увидя, что он весь в пыли. - Я вас, кажется, не звал?
Baptistin, without answering, approached the count, and presented the letter.Батистен, не отвечая, подошел к графу и подал ему письмо.
"Important and urgent," said he.- Очень важное и спешное, - сказал он.
The count opened the letter, and read:--Граф вскрыл письмо и прочел:
"M. de Monte Cristo is apprised that this night a man will enter his house in the Champs-Elysees with the intention of carrying off some papers supposed to be in the secretary in the dressing-room. The count's well-known courage will render unnecessary the aid of the police, whose interference might seriously affect him who sends this advice."Графа Монте-Кристо предупреждают, что сегодня ночью в его дом на Елисейских полях проникнет человек, чтобы выкрасть документы, которые он считает спрятанными в конторке, стоящей в будуаре; граф Монте-Кристо настолько отважный человек, что не станет вмешивать в это дело полицию, каковое вмешательство могло бы сильно повредить тому, кто сообщает эти сведения.
The count, by any opening from the bedroom, or by concealing himself in the dressing-room, would be able to defend his property himself.Граф может сам разделаться со взломщиком или через отверстие в стене, отделяющей спальню от будуара, или спрятавшись в самом будуаре.
Many attendants or apparent precautions would prevent the villain from the attempt, and M. de Monte Cristo would lose the opportunity of discovering an enemy whom chance has revealed to him who now sends this warning to the count,--a warning he might not be able to send another time, if this first attempt should fail and another be made."Присутствие многих людей и принятие видимых мер предосторожности, несомненно, остановят злоумышленника, и граф Монте-Кристо упустит возможность узнать врага, случайно обнаруженного тем лицом, которое предупреждает об этом графа и которое, быть может, окажется уже не в состоянии сделать это вторично, если при неудаче этой попытки злоумышленник надумал бы совершить новую".
The count's first idea was that this was an artifice--a gross deception, to draw his attention from a minor danger in order to expose him to a greater.Первой мыслью, мелькнувшей у графа, было подозрение, что это воровская уловка, грубая западня, что его извещают о небольшой опасности, чтобы отвлечь его внимание от опасности более серьезной.
He was on the point of sending the letter to the commissary of police, notwithstanding the advice of his anonymous friend, or perhaps because of that advice, when suddenly the idea occurred to him that it might be some personal enemy, whom he alone should recognize and over whom, if such were the case, he alone would gain any advantage, as Fiesco [*] had done over the Moor who would have killed him.Он уже собирался отослать письмо полицейскому комиссару, невзирая на предупреждение, а может быть, именно благодаря предупреждению своего анонимного доброжелателя, как вдруг у него мелькнула мысль: не встретится ли он действительно с каким-нибудь личным своим врагом, которого только он и может узнать и который в случае необходимости только ему одному и может на что-нибудь пригодиться, как случилось с Фиеско и тем мавром, который хотел его убить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги