| "Try again," whispered the count, who depended on the secret spring, which was unknown to the picklock, clever as he might be--"try again, you have a few minutes' work there." | - Ладно, ладно, несколько минут ты еще повозишься! - прошептал граф, по-видимому, полагаясь на какой-то секрет в замке, неизвестный взломщику, несмотря на всю его опытность. |
| And he advanced to the window. | И он подошел к окну. |
| The man whom he had seen seated on a fence had got down, and was still pacing the street; but, strange as it appeared, he cared not for those who might pass from the avenue of the Champs-Elysees or by the Faubourg St. Honore; his attention was engrossed with what was passing at the count's, and his only aim appeared to be to discern every movement in the dressing-room. | Человек, который взобрался на тумбу, теперь слез с нее и шагал взад и вперед по улице; но странное дело: вместо того чтобы следить за прохожими, которые могли появиться либо со стороны Елисейских полей, либо со стороны предместья Сент-Оноре, он, по-видимому, интересовался лишь тем, что происходило в доме графа, и всячески старался увидеть, что творится в будуаре. |
| Monte Cristo suddenly struck his finger on his forehead and a smile passed over his lips; then drawing near to Ali, he whispered,-- | Монте-Кристо вдруг хлопнул себя по лбу, и на его губах появилась молчаливая улыбка. Он подошел к Али. |
| "Remain here, concealed in the dark, and whatever noise you hear, whatever passes, only come in or show yourself if I call you." | - Стой здесь в темноте, - тихо сказал он ему, - и что бы ты ни услышал, что бы ни произошло, не выходи отсюда и не показывайся, пока я тебя не кликну по имени. |
| Ali bowed in token of strict obedience. | Али кивнул головой. |
| Monte Cristo then drew a lighted taper from a closet, and when the thief was deeply engaged with his lock, silently opened the door, taking care that the light should shine directly on his face. | Тогда Монте-Кристо достал из шкафа зажженную свечу и, выбрав минуту, когда вор был всецело поглощен замком, тихонько открыл дверь, стараясь, чтобы свет падал на его лицо. |
| The door opened so quietly that the thief heard no sound; but, to his astonishment, the room was suddenly illuminated. | Дверь открылась так тихо, что вор ничего не услышал. Но, к его великому изумлению, комната неожиданно осветилась. |
| He turned. | Он обернулся. |
| "Ah, good-evening, my dear M. Caderousse," said Monte Cristo; "what are you doing here, at such an hour?" | - Добрый вечер, дорогой господин Кадрусс! -сказал Монте-Кристо. - Что это вы делаете здесь в такой поздний час? |
| "The Abbe Busoni!" exclaimed Caderousse; and, not knowing how this strange apparition could have entered when he had bolted the doors, he let fall his bunch of keys, and remained motionless and stupefied. | - Аббат Бузони! - воскликнул Кадрусс. И, не понимая, каким путем очутился здесь этот странный посетитель, раз он закрыл обе двери, он выронил связку отмычек и замер как в столбняке. |
| The count placed himself between Caderousse and the window, thus cutting off from the thief his only chance of retreat. | Граф стал между Кадруссом и окном, отрезая таким образом перепуганному вору единственный путь отступления. |
| "The Abbe Busoni!" repeated Caderousse, fixing his haggard gaze on the count. | - Аббат Бузони! - повторил Кадрусс, оторопело глядя на графа. |
| "Yes, undoubtedly, the Abbe Busoni himself," replied Monte Cristo. "And I am very glad you recognize me, dear M. Caderousse; it proves you have a good memory, for it must be about ten years since we last met." | - Да, аббат Бузони! - сказал Монте-Кристо. - Он самый, и я очень рад, что вы меня узнали, дорогой господин Кадрусс; это доказывает, что у вас хорошая память, потому что, если я не ошибаюсь, мы не виделись уже лет десять. |