(1) Ствол сандалового дерева на ощупь прохладный, а яд змеи порождает в теле жар. Ш. Водевиль свидетельствует, что данное выражение относится к поговоркам [96, c. 178]. Ср. первую строку в "Адигрантхе" (11.174): "Кабир: "Совершенный не теряет (своего) совершенства, [даже] когда встречает миллионы не обладающих совершенством..."
(2) желания умерщвлены – в тексте: (manmarna). Достигаемое в результате состояние именуется unman. См. [96, VI-VII].
(3) то на меня свалились все беды – имеются в виду страдания в разлуке с Господом.
(4) См. примеч. 25 (12.54).
(5) Кама – бог любви. Ср. примеч. 2 (16.6).
(6) Кабир подчеркивает мысль о невозможности совмещения чувственного бытия с Рамой. Подтверждением этому служит вторая строка двустишия, где упоминается имя Сукхадевы, сына святого Вьясы, известного почитателя Кришны, лучшего сказителя пуран.
(7) Горакхнатх – см. примеч. 2 (13.10).
(8) Здесь – Кхуда (от араб Хувва) – Бога как высшую действительность Кабир определяет термином, заимствованным из ислама.
(9) миран, мир (перс. mir "глава", "руководитель"). В историческом плане – титул сейидов, потомков пророка Мухаммада.
(10) Вероятно, здесь намек на паломничество (хадж) к Каабе в Мекку, которое мечтает совершить каждый правоверный мусульманин.
30. Глава о хвале святым
30.1. Кусочек сандала лучше, чем лес акации.
Хижина вишнуита лучше, чем большая деревня шакта (1).
30.2. Благоустроен город, всюду радость и покой (2).
О брат! [Но, если там] нет любящих Раму, [он] для меня – пустыня.
30.3. В доме, где не поклоняются садху, не служат и Хари.
Такие дома подобны кладбищу – в них поселяются бхуты (3).
30.4. Тысячи коней, слонов, колесниц; сотни тысяч знамен полощутся на ветру.
[Но] нищенство лучше такого счастья, если день проходит в раздумье [о Раме].
30.5. Тысячи коней, слонов, колесниц у супруги царя,
Но не сравниться ей с той, которая носит воду слуге Хари.
30.6. Почему порицается царица? Почему почет служанке Хари?
Эта красит пробор ради возлюбленного, а та поминает имя Хари.
30.7. Кабир: та красавица богата, которая родила сына вишнуита.
[Он], поминая Раму, стал бесстрашным, между тем как весь мир остался без [такого] сына.
30.8. Кабир: тот род хорош, в котором родился дас [Хари] (4).
А род, в котором не родился дас, [подобен] аку паласу (5).
30.9. Не встречайся с шактом, [будь он даже] брахманом, [а] встречайся с вишнуитом, [будь он даже] чандалом (6).
Обними его так, как будто встретил Гопала (7).
30.10. Поминать [имя] Рамы хорошо, [когда] ты нищ [и] крыша твоего дома провалилась.
Сожги высокие дворцы, где нет любви к Всевышнему.
30.11. Кабир стал цветком жасмина, все дасы стали пчелами (8).
Везде, где цветет любовь Кабира, там обитает Рама.
(1) Ср. вариант в "Адигрантхе" [11, 15] – "Кабир: Хижина сантов хороша: селение неправедных (подобно пышущему жаром) горнилу. (Путь) сгорит тот дворец, где нет имени Хари".
(2) Ср. первую чарану в "Адигрантхе" [11, 14] – "Кабир: Куда ни повернусь – везде зрелище..."
(3) бхуты, бхута (букв. "бывший") – духи умерших, обитающие в местах сожжения трупов. Суеверия, связанные с бхутами, заимствованы индуизмом из анимистических представлений неарийских племен. Ср. "Адигрантх" [11, 192].
(4) Ср. "Адигрантх" [11, 111]: Кабир: Тот род хорош, в котором родился раб Хари..."
(5) аку палас – ак, дхак палас – дерево (Butes Frondosa), которое пышно цвете, но дает некрасивые, несъедобные плоды. Оно как бы является символом бесцельного существования.
(6) чандал – представитель одной из самых низших каст в Индии.
(7) См. примеч. 11 (1.13).
(8) Адепты стремятся к Кабиру так же, как пчелы слетаются на запах жасмина. Ср. вариант "Адигрантха" [11, 147], где Кабир сравнивает себя с мускусом.