33.11. Та же душа, то же тело, те же чувства (7); как назову его Господином трех миров? (8)
[Говорит] Кабир: он обитает во всех людях, как вода содержится в любой жидкости.
(1) сати (букв. "сущая" и "истинная") – верная жена, которая, овдовев, заживо предает себя огню вмесет с телом мужа. У Кабира сати – символ истинного бхакта.
(2) лицемер – в тексте: "актер". Истинный бхакт ("сати") любит Раму и произносит Его имя с упованием и любовью; лицемер же ("актер") – с холодным рассчетом. Ср. вариант "Адигрантха" [11, 190]: "Кабир: К Раме взывают по-разному, помни об этом одно: тот, кого все зовут Рамой, (на самом деле) просто актер".
(3) ман – мера веса, равная 40 кг. Первая строка двустишия аллегорична: "девять манов нитей" это деяния – хорошие и дурные, которые совершает человек в своей жизни.
(4) См. примеч. 14 (2.12).
(5) См. Введение, с.27, а также примеч. 28 (2.31); 3 (6.8).
(6) Кабир развивает здесь пантеистические идеи, содержавшиеся уже в древнеиндийском мировоззрении – брахманизме, индуизме, веданте, а также в исламе, – о безличном Мировом духе (боге), скрытом в самой природе.
(7) Речь идет о человеческих ипостасях (аватарах) Всевышнего – Кришне, Раме.
(8) См. примеч. 2 (2.3).
34. Глава о наставлении
34.1. Хари джи дает такое наставление: "О Кабир, слагай стихи, [чтобы помочь людям]!"
Много людей [обитают] в океане бытия, но редкие достигают берега.
34.2. Век Кали скор [на воздаяния], не совершай дурных поступков.
В левой [руке] зерно, в правой – серп; что посеешь, то и пожнешь (1).
34.3. Кабир: Человек затрудняется ответить на вопрос и объяснить,
Куда исчезает [душа], которая только что произносила разные слова?
34.4. Кабир: Удали сомнения, рождение, смерть, заблуждения,
И тогда пять элементов (2), [из которых состоит твое тело], растворятся в Истине, [и] душа достигнет спасения.
34.5. Если [ты] домохозяин, то [тебя] одолевают хлопоты; если отшельник, то [приходится] просить милостыню.
Человек оказался в тисках [бытия]; о сант, [только] наставления [гуру] избавят тебя от [такого] состояния.
34.6. Отшельнику следует быть равнодушным [к бытию], домохозяину – великодушным.
[Если] оба лишатся своих свойств, то существование их будет бессмысленно.
34.7. Как появляются плоды на дереве, так и ты веди себя.
Собирая пайсу к пайсе (3), в конце концов соберешь тысячи и миллионы [благих деяний].
34.8. Кабир: [если бхакт] навсегда возлюбит имя Хари,
То уста [его] будут источать жемчуг [и] бесчисленное количество алмазов.
34.9. Говори такие слова, смирыв гордыню в душе,
Которые охладят твое тело [от жара мирских страстей и] принесут счастье другим.
34.10. Бхакту следует быть осмотрительным и осторожным,
Так хранить посуду и одежду, чтобы воры (4) не похитили [их].
(1) Аллегорический образ сеятеля; "зерно" – благие дела, "серп" – дурные поступки.
(2) См. примеч. 16 (13.30).
(3) пайса – медная монета.
(4) См. примеч. 20 (5.19).
35. Глава о вере
35.1. Сначала Хари создал тело из семени.
[Затем] сотворил уши, руки, ноги, душу, вложил в уста язык.