He pushed the plate still closer to her face.Он еще ближе придвинул тарелку.
With a gagging sound she backed away and pressed against the wall, her legs drawn up on the bed.Всхлипывая, словно задыхаясь, она отодвинулась, прижавшись спиной к стене, и из-под одеяла показались ее обнаженные ноги.
"Stop it! Please!" she begged.- Пожалуйста, перестань, - попросила она.
He drew back the dish and watched her body twitching as her stomach convulsed.Он забрал тарелку, продолжая наблюдать за ней. Она была вся напряжена, мышцы подрагивали, живот конвульсивно дергался.
"You're one of them," he said to her, quietly venomous.- Ты - одна из них, - злобно сказал он. Голос его звучал глухо и бесцветно.
She sat up suddenly and ran past him into the bathroom.Вдруг выпрямившись, она села на кровати, вскочила и мимо него пробежала в ванную.
The door slammed behind her and he could hear the sound of her terrible retching.Дверь захлопнулась за ней, но он все равно слышал, как ее рвало. Долго и мучительно.
Thin- lipped, he put the dish down on the bedside table.Напряженно сглотнув, он поставил тарелку на столик рядом с кроватью.
His throat moved as he swallowed.Он был бледен.
Infected.Инфицирована.
It had been a clear sign.Это было совершенно ясно.
He had learned over a year before that garlic was an allergen to any system infected with the vampiris bacillus.Еще год назад, и даже раньше, он установил, что чеснок является сильным аллергеном для любого организма, инфицированного микробом vampiris.
When the system was exposed to garlic, the stimulated tissues sensitized the cells, causing an abnormal reaction to any further contact with garlic.Под действием чеснока клетки любых тканей приобретали свойство аномальной реакции на чеснок при любом последующем воздействии.
That was why putting it into their veins had accomplished little.Именно поэтому внутренняя инъекция действовала слабо: специфические вещества не достигали тканей.
They had to be exposed to the odor.А действие запаха было весьма эффективно.
He sank down on the bed.Он тяжело опустился на кровать.
And the woman had reacted in the wrong way.Реакция этой женщины была явно не нормальной.
After a moment Robert Neville frowned.Новая мысль заставила Нэвилля задуматься.
If what she had said was true, she'd been wandering around for a week.Если она говорила правду, она бродила уже около недели.
She would naturally be exhausted and weak, and under those conditions the smell of so much garlic could have made her retch.В таком случае - усталость и истощение - в ее состоянии такое количество чеснока могло вызвать рвоту.
His fists thudded down onto the mattress.Он сжал кулаки и медленно, с силой, вдавил их в матрас.
He still didn't know, then, not for certain.Значит, он ничего не мог сказать наверняка.
Перейти на страницу:

Похожие книги