And, objectively, he knew he had no right to decide on inadequate evidence.И, кроме того, он знал, что даже то, что кажется очевидным, не всегда оказывается правдой, если тому нет адекватных доказательств.
It was something he'd learned the hard way, something he knew and believed absolutely.Эта истина далась ему трудом и кровью, и он верил в нее больше, нежели в самого себя.
He was still sitting there when she unlocked the bathroom door and came out.Он все еще сидел, когда она открыла дверь ванной и вышла.
She stood in the hall a moment looking at him, then went into the living room.Мгновение она задержалась в холле, глядя на него, и прошла в гостиную.
He rose and followed.Он поднялся и последовал за ней.
When he came into the living room she was sitting on the couch.Когда он вошел, она сидела в кресле.
"Are you satisfied?" she asked.- Ты доволен? - спросила она.
"Never mind that," he said. "You're on trial, not me."- Не твое дело, - ответил он, - здесь спрашиваю я, а не ты.
She looked up angrily as if she meant to say something. Then her body slumped and she shook her head.Она зло взглянула на него, словно собираясь сказать что-то, но вдруг сникла и покачала головой.
He felt a twinge of sympathy for a moment. She looked so helpless, her thin hands resting on her lap.На какое-то мгновение прилив симпатии захлестнул его: так беспомощно она выглядела, сложив тонкие руки на исцарапанных коленках.
She didn't seem to care any more about her torn dress.Похоже, что рваное платье ее вовсе не заботило.
He looked at the slight swelling of her breast.Он смотрел, как вздымается ее грудь, в такт дыханию.
Her figure was very slim, almost curveless.Она была стройной, худой, линии ее тела были почти прямыми.
Not at all like the woman he'd used to envision.Никакого сходства с теми женщинами, которых он грезил себе иногда...
Never mind that, he told himself, that doesn't matter any more.Не бери в голову, - сказал он себе. - Теперь это не имеет никакого значения.
He sat down in the chair and looked across at her.Он сел в кресло напротив и посмотрел на нее.
She didn't return his gaze.Она не встретила его взгляда.
"Listen to me," he said then. "I have every reason to suspect you of being infected.- Послушай, - сказал он, - у меня есть все основания считать, что ты больна.
Especially now that you've reacted in such a way to garlic."Особенно после того, как ты реагировала на чеснок.
She said nothing.Она не ответила.
"Haven't you anything to say?" he asked.- Ты можешь сказать что-нибудь? - спросил он.
She raised her eyes.Она подняла взгляд на него.
"You think I'm one of them," she said.- Ты считаешь, что я - одна из них, - сказала она.
"I think you might be."- Я предполагаю это.
Перейти на страницу:

Похожие книги