Why do they all look like Kathy to me? he thought, drawing out the second stake with shaking hands.Но почему же они все так похожи на Кэтти? -подумал он, трясущимися руками вытаскивая из колчана колышек.
Driving slowly to Sears, he tried to forget by wondering why it was that only wooden stakes should work.Подъезжая к Сайэрсу, он решил переключиться и, слегка сбавив скорость, размышлял о том, почему - деревянные колышки, и только они.
He frowned as he drove along the empty boulevard, the only sound the muted growling of the motor in his car.Ничто не нарушало ход его мыслей - не считая мерного шума мотора, вокруг царила тишина. Нэвилль неодобрительно нахмурился.
It seemed fantastic that it had taken him five months to start wondering about it.Казалось совершенно неправдоподобным, что этот вопрос пришел ему в голову лишь пять месяцев спустя.
Which brought another question to mind. How was it that he always managed to hit the heart?Но тогда логично было бы задать и следующий вопрос: как же ему удавалось попадать в сердце?
It had to be the heart; Dr. Busch had said so.Так писал доктор Буш. "Непременно следует поразить сердце".
Yet he, Neville, had no anatomical knowledge.Однако Нэвилль абсолютно не знал анатомии.
His brow furrowed. It irritated him that he should have gone through this hideous process so long without stopping once to question it.Морщина избороздила лоб Нэвилля, и под ложечкой засосало от осознания того, что он не понимает, что же и зачем он все-таки делает, ежедневно преодолевая себя, подталкивая себя навстречу этому кошмару. Заниматься этим столько времени - и ни разу не спросить себя.
He shook, his head. No, I should think it over carefully, he thought, I should collect all the questions before I try to answer them.Встряхнув головой, он подумал: нет, все это не так-то просто раскрутить; надо тщательно, кропотливо - скопить все вопросы, требующие ответа, а затем докопаться до истины.
Things should be done the right way, the scientific way.Все должно быть по науке. Всему свой резон.
Yeah, yeah, yeah, he thought, shades of old Fritz.О, это вы, узнаю вас, - подумал он, - тени старого Фрица.
That had been his father's name.Так звали его отца.
Neville had loathed his father and fought the acquisition of his father's logic and mechanical facility every inch of the way.Нэвилль сопротивлялся, пытаясь одолеть унаследованную от отца склонность к четкой логике событий и повсеместной механистической ясности.
His father had died denying the vampire violently to the last.Его отец так и умер, отрицая вампиров как факт до последней своей минуты.
At Sears he got the lathe, loaded it into the station wagon, then searched the store.В Сайэрсе он взял токарный станок, погрузил его в "виллис" и затем обыскал магазин.
There were five of them in the basement, hiding in various shadowed places.В цокольном этаже он отыскал пятерых, спрятавшихся в разных укромных закутках.
Перейти на страницу:

Похожие книги