One of them Neville found inside a display freezer. When he saw the man lying there in this enamel coffin, he had to laugh; it seemed such a funny place to hide.Одного обнаружил в продуктовом холодильнике, заменяющем прилавок, и невольно рассмеялся, так забавно было выбрано это укрытие, так прекрасен этот эмалированный гроб.
Later, he thought of what a humorless world it was when he could find amusement in such a thing.Позднее, задумавшись, что же он нашел здесь смешного, он с огорчением рассудил, что в искаженном мире искажается все - в том числе и юмор.
About two o'clock he parked and ate his lunch.В два часа он остановился и пообедал.
Everything seemed to taste of garlic.Все отдавало чесноком.
And that set him wondering about the effect garlic had on them.И снова задумался о свойстве чеснока: что именно действовало на них?
It must have been the smell that chased them off, but why?Должно быть, их гнал запах, но почему?
They were strange, the facts about them: their staying inside by day, their avoidance of garlic, their death by stake, their reputed fear of crosses, their supposed dread of mirrors.И вообще, сведения о вампирах были весьма странными. О них было известно, что они не выходят днем, боятся чеснока, погибают, пронзенные деревянным колышком, боятся крестов и, по-видимому, зеркал.
Take that last, now. According to legend, they were invisible in mirrors, but he knew that was untrue.Впрочем, что касается последнего, то, согласно легенде, они не отражаются в зеркалах. Он же достоверно знал, что это ложь.
As untrue as the belief that they transformed themselves into bats.Такая же ложь, как и то, что они превращаются в летучих мышей.
That was a superstition that logic, plus observation had easily disposed of.Это суеверие легко опровергалось наблюдениями и простой логикой.
It was equally foolish to believe that they could transform themselves into wolves.Так же нелепо было бы верить, что они могут превращаться в волков.
Without a doubt there were vampire dogs; he had seen and heard them outside his house at night. But they were only dogs.Без сомнения, существовали собаки-вампиры: он наблюдал их по ночам и слышал их вой, но они так и оставались собаками.
Robert Neville compressed his lips suddenly.Роберт Нэвилль вдруг резко поджал губы.
Forget it, he told himself; you're not ready, yet.Забудь пока, - сказал он себе. - Момент еще не настал. Ты еще не готов.
The time would come when he'd take a crack at it, detail for detail, but the time wasn't now.Придет время, и ты размотаешь этот клубок, виток за витком, но не теперь.
There were enough things to worry about now.А пока - пока что проблем хватало.
After lunch, he went from house to house and used up all his stakes.После обеда, переходя от дома к дому, он истратил оставшиеся колышки, заготовленные накануне.
He had forty-seven stakes.Всего сорок семь штук.
Chapter Three3
"THE STRENGTH OF THE vampire is that no one will believe in him.""Сила вампира в том, что никто не верит в его существование".
Перейти на страницу:

Похожие книги