| He hadn't eaten supper; he'd lost his appetite. | Он не стал ужинать, у него пропал аппетит. |
| That wasn't hard. He lost it most of the time. | Невелика потеря - он все время пропадал. |
| He couldn't do the things he'd done all afternoon and then come home to a hearty meal. | Заниматься весь день тем, чем занимается он, а потом прийти домой и как следует поесть - он не мог. |
| Not even after five months. | Даже спустя пять месяцев. |
| He thought of the eleven-no, the twelve children that afternoon, and he finished his drink in two swallows. | Дети - в тот день их было одиннадцать, нет, двенадцать, - вспомнив, он в два глотка прикончил свое виски. |
| He blinked and the room wavered a little before him. | В глазах слегка потемнело, и комната покачнулась. |
| You're getting blotto, Father, he told himself. | Пьянеешь, папаша, - сказал он себе. |
| So what? he returned. | - Ну и что с того? |
| Has anyone more right? | Имею я право? |
| He tossed the book across the room. | Он зашвырнул книгу в дальний угол. |
| Begone, Van Helsing and Mina and Jonathan and blood-eyed Count and all! | Бигонь, Ван Гельсинг, и Мина, и Джонатан, и красноглазый Конт, и все остальные! |
| All figments, all driveling extrapolations on a somber theme. | Жалкая клоунада! Догадки вперемешку со слюнтяйской болтовней, рассчитанной на пугливого читателя. |
| A coughing chuckle emptied itself from his throat. Outside, Ben Cortman called for him to come out. | Он поперхнулся принужденным смешком: там, снаружи, его вызывал Бен Кортман. |
| Be right out, Benny, he thought. | Жди меня там, - подумал он, - как же, жди. |
| Soon as I get my tuxedo on. | Вот только штаны подтяну. |
| He shuddered. and gritted his teeth edges toge ther. | Его передернуло, тело напряглось, он стиснул зубы. |
| Be right out. | Жди меня там. |
| Well; why not? | Там. А почему бы и нет? |
| Why not go out? | Почему бы не выйти? |
| It was a sure way to be free of them. | Это же самый верный способ избавиться от них. |
| Be one of them. | Стать одним из них. |
| He chuckled at the simplicity of it, then shoved himself up and walked crookedly to the bar. | Рассмеявшись простоте выхода, он толчком встал, и, сутуло покачиваясь, подошел к бару. |
| Why not? His mind plodded on. | А почему нет? - мысли ворочались с трудом. |
| Why go through all this complexity when a flung open door and a few steps would end it all? | - Зачем все эти сложности, когда достаточно только распахнуть дверь, сделать несколько шагов, и все кончится? |
| For the life of him, he didn't know. | Он поежился и подлил себе в бокал виски. |