| And they are killers-assigned killers, legal killers. | И это их работа - убивать. Это их функция. Их призвание. |
| They're respected for their killing, admired for it. | Они признаны законом, они делают свое дело - и их уважают и славят за это. |
| What can you expect from them? | Можно ли их осуждать? |
| They're only fallible men. | Они всего-навсего люди - да, да. И люди могут заблуждаться. |
| And men can learn to enjoy killing. | И людей можно приучить убивать и наслаждаться этим. |
| That's an old story, Neville. You know that." | Все это давным-давно известно, и ты это прекрасно понимаешь. |
| He looked up at her. | Он поднял взгляд. |
| Her smile was the tight, forced smile of a woman who was trying to forgo being a woman in favor of her dedication. | Ее улыбка была принужденной, неестественной. Она улыбалась так, как улыбается женщина, пытающаяся переступить в себе женщину в угоду своему новому посвящению. |
| "Robert Neville," she said, "the last of the old race." | - Роберт Нэвилль, - произнесла она. -Последний. Последний представитель старой расы. |
| His face tightened. | Он напрягся. |
| "Last?' he muttered, feeling the heavy sinking of utter loneliness in him. | - Последний? - пробормотал он, вдруг ощущая захлестнувшую его волну тоскливого, беспредельного одиночества. |
| "As far as we know," she said casually. | - Насколько нам известно, - небрежно сказала она. |
| "You're quite unique, you know. | - Ты оказался единственным в своем роде. |
| When you're gone, there won't be anyone else like you within our particular society." | Поэтому в нашем новом обществе не будет проблем с такими, как ты. |
| He looked toward the window. | Он взглядом показал на окно. |
| "Those are-people-outside," he said. | - Там... - проговорил он, - толпа?.. |
| She nodded. | Она кивнула. |
| "They're waiting." | - Они ждут. |
| "For my death?' | - Моей смерти? |
| "For your execution," she said. | - Казни, - поправила она. |
| He felt himself tighten as he looked up at her. | Что-то сжалось у него внутри, когда он снова взглянул на нее. |
| "You'd better hurry," he said, without fear, with a sudden defiance in his hoarse voice. | - Наверное... тебе не стоит здесь задерживаться, -сказал он холодно. В его хриплом голосе не было страха, в нем сквозило пренебрежение. |
| They looked at each other for a long moment. Then something seemed to give in her. | Их взгляды встретились, и что-то будто надломилось в ней. |