Well, for God's sake, he snapped jadedly at himself, the word hasn't got thorns, you know.Ладно. Бог с ними, - устало огрызнулся он на самого себя. - Слово как слово, без колючек. Небось, не уколешься.
He took a deep breath.Он глубоко вздохнул.
All right, he ordered himself, is there any reason why it couldn't be germs?И все-таки, - убеждал он сам себя, - есть ли основания полагать, что микробы тут ни при чем?
He turned away from the bar as if he could leave the question there.Он резко отвернулся от бара, словно желая уйти от ответа.
But questions had no location; they could follow him around.Но вопрос - это то, от чего не так-то легко отвернуться. Вопросы, однажды возникнув, настойчиво преследовали его.
He sat in the kitchen staring into a steaming cup of coffee. Germs. Bacteria. Viruses. Vampires.Сидя в кухне и глядя на чашку дымящегося кофе, он пытался понять, почему его разум так противится параллелям между микробами, бактериями, вирусами, и вампирами.
Why am I so against it? he thought. Was it just reactionary stubbornness, or was it that the task would loom as too tremendous for him if it were germs?Тупой ли это консерватизм, или страх того, что дело окажется действительно в микробах, - и тогда задача примет совершенно для него непосильный размах?
He didn't know.Кто знает.
He started out on a new course, the course of compromise.Новый путь - единственный путь - требовал пойти на компромисс.
Why throw out either theory?Зачем же отказываться от какой-то из теорий.
One didn't necessarily negate the other.В самом деле, они не отрицали друг друга.
Dual acceptance and correlation, he thought.В них можно было найти некоторое взаимное приятие и соответствие.
Bacteria could be the answer to the vampire.Бактерия может являться причиной для вампира, -подумал он, - тогда все идет гладко.
Everything seemed to flood over him then.Все ложилось в свое русло.
It was as though he'd been the little Dutch boy with his finger in the dike, refusing to let the sea of reason in.Он вел себя как мальчишка, который, глядя на ручеек дождевой воды, хочет повернуть его вспять, остановить, лишь бы не тек он туда, куда предписывают ему законы природы.
There he'd been, crouching and content with his iron-bound theory.Так и он, набычась и замкнувшись в своей твердолобой уверенности, хотел повернуть вспять естественную логику событий.
Now he'd straightened up and taken his finger out. The sea of answers was already beginning to wash in.Теперь же он разобрал свою игрушечную плотину и выпрямился, глядя, как хлынул, разливаясь и захватывая все большее пространство, высвобожденный поток ответов.
The plague had spread so quickly.Эпидемия распространялась стремительно.
Could it have done that if only vampires had spread it?Могло ли так получиться, если бы заразу распространяли только вампиры, совершающие свои ночные вылазки?
Перейти на страницу:

Похожие книги