Well, what's the difference? he thought.Какая разница?
They can't do any harm.Больше - не меньше. Не сейчас - так потом.
He pulled out several of them at random and added them to the pile.Он наугад вытащил еще несколько штук, и стопка на столе увеличилась.
He now had nine books on the table.Всего девять книжек.
That was enough for a start.Для начала достаточно.
He expected he'd be coming back.Вероятно, сюда придется возвращаться.
As he left the Science Room, he looked up at the clock over the door.Покидая научные залы, он взглянул на часы над дверью.
The red hands had stopped at four-twenty-seven.Красные стрелки застыли в положении четыре двадцать семь...
He wondered what day they had stopped.Интересно, какого дня?
As he descended the stairs with his armful of books, he wondered at just what moment the clock had stopped.Спускаясь по лестнице, он рассуждал сам с собою: а интересно, в какой момент они остановились?
Had it been morning or night?Был ли день, или была ночь?
Was it raining or shining?Дождь или солнце?
Was anyone there when it stopped?И был ли тогда кто-нибудь здесь, в библиотеке?
He twisted his shoulders irritably.Что за чушь.
For God's sake, what's the difference? he asked himself.Какая разница? - он недоуменно пожал плечами.
He was getting disgusted at this increasing nostalgic preoccupation with the past.Все возрастающая ностальгия вновь и вновь возвращающихся мыслей о прошлом начинала его раздражать.
It was a weakness, he knew, a weakness he could scarcely afford if he intended to go on. And yet he kept discovering himself drifting into extensive meditation on aspects of the past.Он знал, что это - слабость. Слабость, которую вряд ли можно себе позволить, если он хочет чего-то добиться, но снова и снова ловил себя на том, что его уход в прошлое с каждым разом все глубже и глубже и размышления о прошлом все больше становятся похожи на медитацию.
It was almost more than he could control, and it was making him furious with himself.Погружаясь в воспоминания, он терял контроль над своим сознанием, и бессилие перед самим собой приводило его в бешенство.
He couldn't get the huge front doors open from the inside, either; they were too well locked.Отпереть массивную входную дверь изнутри оказалось так же сложно, как и снаружи, и выбираться пришлось снова через разбитое окно.
He had to go out through the broken window again, first dropping the books to the sidewalk one at a time, then himself.Аккуратно выкинув на асфальт книги, одну за другой, он спрыгнул следом.
He took the books to his car and got in.Собрал книги, отнес их к машине и сел за руль.
Перейти на страницу:

Похожие книги