| "I'm not one of them lobo wolves," he said, "who are always blaming on women the calamities of life. | - Я не из тех живодеров, - сказал он, - которые все несчастья сваливают на баб. |
| My testimony in regards to the fiction story you ask for, Judge, will be about as follows: What ailed Redruth was pure laziness. | Мое показание, судья, насчет рассказа, который вы спрашиваете, будет примерно такое: Редрута сгубила лень. |
| If he had up and slugged this Percival De Lacey that tried to give him the outside of the road, and had kept Alice in the grape-vine swing with the blind-bridle on, all would have been well. | Если бы он сгреб за холку этого Пегаса, который пытался его объехать, я дал бы ему до морде, да держал бы Алису в стойле, и надел бы ей узду с наглазниками, все было бы в порядке. |
| The woman you want is sure worth taking pains for. | Раз тебе приглянулась бабенка, так ради нее стоит постараться. |
| "'Send for me if you want me again,' says Redruth, and hoists his Stetson, and walks off. | "Пошли за мной, когда опять понадоблюсь", -говорит Редрут, надевает свой стетсон и сматывается. |
| He'd have called it pride, but the nixycomlogical name for it is laziness. | Он, может быть, думал, что это гордость, а по-нашему - лень. |
| No woman don't like to run after a man. | Такая женщина станет бегать за мужчиной? |
| 'Let him come back, hisself,' says the girl; and I'll be bound she tells the boy with the pay ore to trot; and then spends her time watching out the window for the man with the empty pocket-book and the tickly moustache. | "Пускай сам придет", - говорит себе девочка; и я ручаюсь, что она, велит парню с мошной попятиться, а потом с утра до ночи выглядывает из окошка, не идет ли ее разлюбезный с пустым бумажником и пушистыми усами. |
| "I reckon Redruth waits about nine year expecting her to send him a note by a nigger asking him to forgive her. | Редрут ждет, наверно, лет девять, не пришлет ли, она негра с записочкой, с просьбой простить ее. |
| But she don't. | Но она не шлет. |
| 'This game won't work,' says Redruth; 'then so won't I.' | "Штука не выгорела, - говорит Редрут, - а я прогорел". |
| And he goes in the hermit business and raises whiskers. | И он берется за работенку отшельника и отращивает бороду. |
| Yes; laziness and whiskers was what done the trick. | Да, лень и борода - вот в чем зарыта собака. |
| They travel together. | Лень и борода друг без друга никуда. |
| You ever hear of a man with long whiskers and hair striking a bonanza? | Слышала вы когда-нибудь, чтобы человек с длинными волосами и бородой наткнулся на золотые россыпи? |
| No. | Нет. |
| Look at the Duke of Marlborough and this Standard Oil snoozer. | Возьмите хоть герцога Молборо или этого жулика из "Стандард Ойл". |
| Have they got 'em? | Есть у них что-нибудь подобное? |
| "Now, this Alice didn't never marry, I'll bet a hoss. | Ну, а эта Алиса так и не вышла замуж, клянусь дохлым мерином. |
| If Redruth had married somebody else she might have done so, too. | Женись Редрут на другой - может, и она вышла бы. |
| But he never turns up. | Но он так и не вернулся. |