| Away with him! | Пропади он пропадом! |
| ' Tis only you I love.' | Одного тебя люблю я". - |
| ' Back to the cosey corner!' says Redruth. | "Полегче на поворотах! - говорит Редрут. |
| 'Was I bound and lettered in East Aurora? | - Что я, какой-нибудь распутник из Восточных штатов? |
| Get platonic, if you please. | Не лезь ко мне, пожалуйста. |
| No jack-pots for mine. | Делить тебя я ни с кем не собираюсь. |
| Go and hate your friend some more. | Ступай и продолжай ненавидеть твоего приятеля. |
| For me the Nickerson girl on Avenue B, and gum, and a trolley ride.' | Я обойдусь девочкой Никерсон с авеню Б., жевательной резиной и поездкой в трамвае". |
| "Around that night comes John W. Croesus. | В тот же вечер заявляется Джон Унльям Крез, |
| 'What! tears?' says he, arranging his pearl pin. | "Что? Слезы?" - говорит он, поправляя свою жемчужную булавку. |
| 'You have driven my lover away,' says little Alice, sobbing: | "Вы отпугнули моего возлюбленного, - говорит Алиса рыдая. |
| ' I hate the sight of you.' | - Мне противен ваш вид". - |
| 'Marry me, then,' says John W., lighting a Henry Clay. | "Тогда выходите за меня замуж", - говорит Джон Уильям, зажигая сигару "Генри Клей". |
| 'What!' she cries indignantly, 'marry you! | "Что! - кричит она, негодуя, - выйти за вас? |
| Never,' she says, 'until this blows over, and I can do some shopping, and you see about the licence. | Ни за что на свете, - говорит она, - пока я не успокоюсь и не смогу кое-что закупить, а вы не выправите разрешения на брак. |
| There's a telephone next door if you want to call up the county clerk.'" | Тут рядом есть телефон: можно позвонить в канцелярию мэра". |
| The narrator paused to give vent to his cynical chuckle. | Рассказчик сделал паузу, и опять раздался его циничный смешок. |
| "Did they marry?" he continued. | - Поженились они? - продолжал он. |
| "Did the duck swallow the June-bug? | - Проглотила утка жука? |
| And then I take up the case of Old Boy Redruth. | А теперь поговорим о старике Редруте. |
| There's where you are all wrong again, according to my theory. | Вот здесь, я считаю, вы тоже все ошиблись. |
| What turned him into a hermit? | Что превратило его в отшельника? |
| One says laziness; one says remorse; one says booze. | Один говорит: лень, другой говорит: угрызения совести, третий говорит: пьянство. |
| I say women did it. | А я говорю: женщины. |
| How old is the old man now?" asked the speaker, turning to Bildad Rose. | Сколько сейчас лет старику? - спросил рассказчик, обращаясь к Билдеду Розу. |
| "I should say about sixty-five." | - Лет шестьдесят пять. |
| "All right. | - Очень хорошо. |