Он как раз решил, что не существует способа сказать это вежливо, и открыл рот, чтобы нагрубить, когда его перебили необычайные звуки, доносившиеся откуда-то из-за правого плеча. Там слышались голоса, болтовня, пение и бормотание, как будто по лугам наверху шла большущая толпа людей. Этот шум смешивался со странным пронзительным шепотом, который соединялся со скрипом, дребезжанием и деревянным стуком. Кот повернул голову посмотреть, что там такое.

Это оказался летательный аппарат. Он медленно пересекал вершину луга примерно в ста ярдах от них на высоте в двадцать футов. И это было самое чудное сооружение, что Кот видел в своей жизни. По обоим бокам медленно хлопали наборы сломанных столов. Что-то похожее на трехногий стул яростно крутилось на носу. Остальное выглядело, как путаница сломанных кресел, свободно сцепленных вместе, и каждая их частичка шевелилась, взмахивала и совершала короткие движения внутрь и наружу. Вместо хвоста у него была длинная перьевая метелка для пыли. В центре Кот едва мог различить разобранные каркасы двух велосипедов и двух людей на них, бешено жмущих на педали. И каждая частичка этого странного сооружения, приближаясь, кричала:

– Я принадлежу Замку Крестоманси, я принадлежу Замку Крестоманси! – высокими, низкими, пронзительными и ровными голосами.

– Даже воздух не защищен от них! – почти простонал мистер Фарли.

Голова Кота дернулась обратно, и он увидел, что мистер Фарли уставился на аппарат с ужасом. В тот момент, когда Кот посмотрел на него, мистер Фарли потянул что-то на своем ружье и поднял его.

Ствол ружья двигался, следуя за летательным аппаратом. Кот успел только выбросить вперед руку и крикнуть:

– Нет!

Как мистер Фарли выстрелил.

Коту показалось, что от машины раздался вскрик. Но «бум-бах!» выстрела поверг Сиракуза в панику. Он взвизгнул и встал на дыбы. Кот обнаружил, что цепляется за вертикально стоящего коня и изо всех сил старается удержать топчущиеся задние копыта Сиракуза от сдвижения в реку. Он видел всё урывками – между разлетающейся гривой и комками грязи и травы, шлепавшимися в воду, но он видел, как мистер Фарли захлопнул в ружьё еще один патрон, и видел, как летательный аппарат над холмом накренился так, что один набор хлопающих столов почти коснулся травы.

Потом Сиракуз, дрожа от ужаса, опустился. Кот увидел, как летательный аппарат с шлепком и стуком выпрямился и с поразительной скоростью улетел, хлопая столами, размахивая перьевой метелкой и мелькая кружащимися ногами мальчиков. Он перевалил через вершину холма и исчез из виду, прежде чем мистер Фарли успел снова поднять ружье.

Пока мистер Фарли опускал ружье, выглядя угрюмым и разочарованным, Кот похлопал Сиракуза и потянул его ухо, чтобы успокоить.

– Это было бы убийством, – заметил он мистеру Фарли, с удивлением отметив, что голос звучит твердо, сердито и совсем не испуганно.

Мистер Фарли бросил на него пренебрежительный взгляд:

– Это была мерзость.

– Нет, это был летательный аппарат. В нем находились два человека.

Мистер Фарли не удостоил его внимания. Он посмотрел Коту за спину и, кажется, снова пришел в ужас.

– Еще одна мерзость! – воскликнул он.

Он еще больше опустил ружье и нацелил его на тропу позади Кота.

Кот быстро глянул назад. К своему ужасу, он обнаружил, что за ними последовал Кларч. Кларч стоял на траве, открыв клюв и подняв маленькие треугольные крылья, явно парализованный страхом. Даже не задумываясь, Кот вытянул левую руку и закрутил ствол ружья мистера Фарли, как свисток-язычок или ягодный рулет.

– Если вы выстрелите сейчас, вам разнесет лицо! – сказал он.

Теперь он всерьез разозлился.

Мистер Фарли опустил угрюмый взгляд на скрученное ружье. Подняв кустистые брови, он посмотрел на Кота и саркастично уставился на него. Ружье начало медленно разворачиваться.

– Хнык, хнык, хнык! – начал Кларч позади Кота; Сиракуз дрожал с ног до головы.

«Что делать?» – подумал Кот. Он знал, так же ясно, как если бы мистер Фарли сам это сказал, что, застрелив Кларча, мистер Фарли застрелит Сиракуза, а потом – Кота, потому что Кот был свидетелем, а Сиракуз стоял на пути. Он должен был что-то сделать.

Он надавил на мистера Фарли вытянутой левой рукой и натолкнулся на твердую узловатую силу, похожую на превращенный в камень дуб. Кот не мог сдвинуть ее. А ружье неуклонно разворачивалось. Мистер Фарли пристально смотрел на Кота поверх него – недвижимый и презрительный. Казалось, он говорит: «Ты ничего не можешь сделать».

Перейти на страницу:

Похожие книги