так написал, и брат этот, придворный третьего ранга приказа хёэ, ни о чем не подозревая, отправился в столицу. Сестра его, заметив написанное, верно, очень печалилась. А дайтоку достиг сана содзу и жил под именем Кёгоку-но содзу.

<p>169<a l:href="#a465" type="note">[465]</a></p>

В давние времена человек, служивший в чине удонэри, отправился в страну Ямато, в храм Ова, гонцом с подношениями храму. В окрестностях Идэ из некоего красивого дома вышли женщины и дети и стали смотреть на путника. Одна недурная собой женщина стояла у ворот с пригожим ребенком на руках. Лицо этого ребенка было очень красиво, и, остановив на нем взгляд, удонэри сказал: «Принеси-ка сюда ребенка», и женщина подошла ближе. Посмотрел он вблизи, видит – истинная красота – и говорит: «Не выходи ни за кого другого. Будь моей женой. Вот вырастет он, и я вернусь. А это возьми на память», – сказал он, снял с себя пояс и отдал ей. Потом развязал пояс на ребенке, привязал к письму, которое было при нем, и велел нести его дальше. В этот год ребенку было всего лет шесть-семь. Этот кавалер был охотником до игры в любовь, потому так и сказал. А ребенок об этом не забыл, все время в памяти держал. И вот прошло лет семь-восемь, опять этот кавалер был назначен гонцом, отправился, как говорят, в Ямато, остановился в окрестностях Идэ, смотрит – впереди колодец. А там женщины набирают воду и так говорят[466]...

<p>170</p>

Государственный советник Корэхира[467] в те времена, когда он был еще в чине тюдзё, служил по особым поручениям у ныне покойного сикибугё-но мия[468], постоянно бывал во дворце и часто вел разговоры с фрейлинами. Вот как-то был он послан с поручением из дворца, да простудился и очень страдал. В заботе о нем Хёэ-но мёбу[469] сама приготовила ему лечебное сакэ, закуски и послала ему. В ответ ей: «Очень обрадован вашим вниманием. Так мне неприятно, что я заболел», сказал он и:

Авояги-ноИто наранэдомоХарукадзэ-ноФукэба катаёруВагами нарикэриХоть и не зеленой ивыВетвь,Но весенний ветерПодул, и уж перед ним клонюсь —Таков я[470]

так сложил. Хёэ-но мёбу в ответ:

Исасамэ-ниФуку кадзэ-ни я ваНабикубэкиНо вакисугусисиКими-ни я ва арануКраткое времяДующий ветерКлонить вас,Выдержавшего осенние бури,Не должен.<p>171</p>

Когда нынешний хидари-но отодо, левый министр[471], был в чине сёсё, он постоянно навещал Сикибугё-но мия. У этого принца служила дама по имени Ямато, и он обменялся с ней клятвами, дама же эта безудержно предавалась игре в любовь, и очень она ему нравилась и казалась занятной. Однако встречаться им было трудно, и Ямато:

Хито сирэнуКокоро-но ути-ниМоюру хи ваКэбури ва татадэКуюри косо сурэНеведомый людямВ глубине сердцаГорящий огонь.Дым от него не встает,А лишь слегка курится[472]

так сложила. Ответ был:

Фудзи-но нэ-ноТаэну омохи моАру моно-воКуюру ва цуракиКокоро нарикэриНа самом делеДым от горы Фудзи —От непрестанного огня,А если курится – от равнодушияСердца это[473].
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги