11“...точно лучник, которому вручили золотой жезл...”— На состязаниях лучнику, сумевшему поразить цель пятьюстами стрелами, вручался золотой жезл.

12Го— игра китайского происхождения, наподобие шашек.

13“...не больше пяти мерок”— Одна мерка (го) соответствует 0,18 л.

14Итами— местность в провинции Сэтцу (ныне префектура Хёго), славившаяся производством сакэ.

15“Судья поднял свой веер...”— Жест, символизирующий начало состязаний борцов сумо. Сумо — традиционный японский вид борьбы, обставленный сложным ритуалом.

16Храм Компира— знаменитый храм в провинции Сануки (ныне префектура Кагава), в котором чтят божество Компира, покровительствующее мореплавателям. Праздник этого храма отмечался в десятом месяце по лунному календарю.

17“...обзавелись двуслойными набедренными повязками из пеньки...”— Борцы сумо выступают в специальных набедренных повязках.

18Кото— старинный щипковый музыкальный инструмент, японская цитра.

19Чайная церемония— своеобразное эстетическое времяпрепровождение. Приготовление чая и чаепитие обставлены сложным церемониалом, ведущим к внутренней сосредоточенности и молчаливому созерцанию. Возникшее из особого ритуального чаепития, практиковавшегося монахами секты Дзэн (кит. Чань), искусство чайной церемонии рассматривалось как один из способов постижения истинного смысла бытия.

20Игра в ножной мяч(кэмари) — игра, напоминающая футбол и распространенная в среде аристократии. Игроки подкидывают мяч из оленьей кожи в воздух и передают его друг другу так, чтобы он не коснулся земли.

21Утаи— фрагменты лирических драм, исполняемых в классическом японском театре Но.

22Четверокнижие— общее название книг конфуцианского канона: “Да сюэ” (“Великое учение”), “Чжун юн” (“Середина и постоянство”), “Луньюй” (изречения Конфуция) и “Мэнцзы” (сочинения Мэнцзы).

23“...поехал в столицу...”— Имеется в виду город Киото. Несмотря на то что с начала XVII в. столицей Японии стал город Эдо (ныне — Токио), в произведениях Сайкаку под “столицей” (“мияко”), как правило, подразумевается Киото, на протяжении многих веков служивший административным и культурным центром Японии.

24Симабара— знаменитый веселый квартал, находившийся в Киото.

25Рё — старинная золотая монета высокого достоинства.

16Хатиман— синтоистский бог войны, покровитель воинов. Синтоизм — древняя религия японцев, связанная с поклонением силам природы и духам предков.

27Мариси— в японской буддийской традиции владычица небесных сфер, воплощение солнечного и лунного света. Почиталась воинами как защитница от поражений и дарительница воинской удачи.

28Фудо— одно из воплощений Будды Дайнити, божество, устрашающее демонов зла. Обычно изображается на фоне пламени.

29Сикоку— один из пяти крупных островов Японского архипелага.

30Шакъямуни(Будда Гаутама) — индийский мудрец и проповедник IV в. до н.э., получивший имя Будды, т.е. Просветленного; основоположник буддийского учения.

31Бодхидхарма— индийский священник, который, по преданию, приехал в Китай и стал проповедовать там учение дзэн (кит. “чань”).

32Храм Тёмёдзи— храм буддийской секты Нитирэн-сю в городе Киото.

33“Вот уж когда святому Нитирэну пристало бы сочинить свою молитву о спасении в водной бездне”— Согласно легенде, монах Нитирэн (1222—1282), основатель буддийской секты Нитирэн-сю, отправляясь в ссылку на остров Садо в 1271 г., написал молитву о спасении в волнах.

34“...фигуры обоих стражей врат...”— парные изваяния грозных и могучих защитников буддийского учения, которые устанавливаются у ворот крупных буддийских храмов. Считается, что они служат воплощением божеств Индры и Брахмы, укрощающих нечистую силу.

35“Медвежья лапа”— вид оружия: несколько железных крючьев, насаженных на длинную палку.

36Веревка “симэ”— толстый жгут из соломенных веревок с вплетенными в них полосками белой бумаги. В соответствии с синтоистской традицией, используется для огораживания сакрального пространства. Комизм описываемой Сайкаку ситуации заключается в том, что в качестве святыни выступает лапа черта.

37Ватанабэ-но Цуна(953—1024) — храбрый самурай, по преданию, прославившийся тем, что отсек лапу черту.

38“Лишь в бухтахбедные рыбачьи шалаши...”— Здесь частично цитируется пятистишие (танка) японского средневекового поэта Фудзивары Садаиэ (1162—1241): “Взгляну кругом — и нет уже цветов,// Не видно даже алых листьев клена,// Лишь в бухтах// Бедные рыбачьи шалаши...// О, сумерки осенние у моря!..” (Пер. А. Е. Глускиной.)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже