39Хакама— широкие шаровары в складку, часть официального мужского костюма.

40Хиэйдзан— гора неподалеку от Киото, на которой находились буддийские монастыри.

41“Дева из храма Тамацусима”— Имеется в виду Сотори-химэ, жена императора Инге (412—453), прославившаяся своей красотой и поэтическим даром. Почитается как одно из божеств синтоистского храма Тамацусима, находящегося неподалеку от Ваканоуры.

42Бива— музыкальный инструмент типа лютни. Обычно имеет четыре или пять струн; играют на нем с помощью плектра. Был заимствован в VIII в. из Китая.

43Бо Лэтянь(Бо Цзюйи) — знаменитый китайский поэт (772-846).

44“Сутра о деяниях всемилостивой богини Каннон”— один из разделов “Сутры Лотоса”, повествующий о том, как богиня Каннон, принимая на земле разные образы, помогала людям. Каннон (санскр. Авалокитешвара) — согласно буддийским верованиям, бодхисаттва, помогающий людям обрести спасение. В народной религиозной традиции Японии — богиня милосердия.

45“...лоб выбрив полумесяцем...”— Имеется в виду старинная мужская прическа “сакаяки”. Волосы на лбу выбривались полумесяцем, а на висках укладывались валиками. В новелле цитируются строки популярной детской песенки.

46“Счастливая веревочка”— одно из новогодних развлечении. Участники этой игры по очереди тянули спутанные в клубке веревочки; вытянувший меченую получал приз.

47“Пояс тысячи поколений”— символ легких и многочисленных родов.

48Ракушка коясугай, морской конек— по поверью, средства, помогающие при родах.

49Ножки грибов мацутакэ— использовались как болеутоляющее средство после родов.

50“Вот уже три раза бросила заколку...”— Имеется в виду один из способов гадания. На циновку бросали заколку для волос и в направлении ее острия подсчитывали количество петель до края циновки, по этому числу предсказывали судьбу.

51“Скоро зашью разрезы на кимоно...”— Кимоно с разрезами подмышкой полагалось носить лишь девушкам не старше восемнадцати лет.

52Фуросики— квадратный платок, в который заворачивают вещи.

Кабуки(букв.: “искусство пения и танца”) — один из видов классического театрального искусства Японии. Возник в XVII в.

54“...в десятом месяце японские боги покидают подвластные им провинции...”— Десятый месяц лунного календаря носит традиционное название “каминадзуки”, то есть “месяц отсутствия богов”. Считалось, что в это время все японские боги собирались в старинной провинции Идэзумо, где находится один из знаменитых синтоистских храмов.

55“...богов, ведающих счастливым направлением года...”— Счастливое направление года определяется гадателями по совокупности примет.

56Моти— лепешки из вареного и отбитого в ступе риса, традиционное новогоднее лакомство.

7“Повести о карме”— один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.

58Дзони— суп с кусочками рисовой лепешки и овощами, традиционное новогоднее угощение.

59Фусума— раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.

Рин— мелкая монета.

61“Косин”— “День обезьяны”. Обезьяна — один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В “День обезьяны” было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога — покровителя путников Сарудахико (первый компонент имени — “Сару” означает: “Обезьяна”) или буддийское божество Сёемэнконго, изображавшееся в виде небесного воина, разящего демонов зла.

61“Пять крупных праздников”— Имеются в виду пять традиционных сезонных праздников, перед каждым из которых было принято платить по счетам и отдавать долги.

63Сё— мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.

64Хэйтаро— ученик монаха Синрана (1173— 1262), основателя буддийской секты Дзёдосинсю (Чистая земля и истина). Прославился многими чудотворными деяниями. В ночь праздника Сэцубун в храмах секты Дзёдосинсю читались проповеди, прославляющие деяния праведного Хэйтаро.

65“Здесь вполне к месту выражение "вязать черта в темноте"”— Образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.

66“...будет занесено в Золотую книгу...”— Согласно буддийскому поверью, властитель ада Эмма в Золотой книге записывает доблестные деяния людей, а в Железной — их проступки и прегрешения.

67“Намасу из сардин”— блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.

68Сэкида(или сэтта) — сандалии на кожаной подошве.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже