This was not the sort of love that finished Amelia's education; and in the course of a year turned a good young girl into a good young woman--to be a good wife presently, when the happy time should come.Не такого рода любовь завершила воспитание Эмилии и за какой-нибудь год превратила славную молодую девушку в славную молодую женщину, которая станет хорошей женой, едва лишь пробьет счастливый час.
This young person (perhaps it was very imprudent in her parents to encourage her, and abet her in such idolatry and silly romantic ideas) loved, with all her heart, the young officer in His Majesty's service with whom we have made a brief acquaintance.Юная сумасбродка эта (быть может, со стороны родителей было очень неразумно поощрять ее в таком беззаветном поклонении и глупых романтических бреднях) полюбила от всего сердца молодого офицера, состоявшего на службе его величества и нам уж несколько знакомого.
She thought about him the very first moment on waking; and his was the very last name mentioned m her prayers.Она начинала думать о нем с первой же минуты своего пробуждения, и его имя было последним, которое она поминала в своих вечерних молитвах.
She never had seen a man so beautiful or so clever: such a figure on horseback: such a dancer: such a hero in general.В жизни не видела она такого умного, такого обворожительного мужчины; как он хорош верхом на коне, какой он танцор - словом, какой он герой!
Talk of the Prince's bow! what was it to George's?Рассказывают о поклоне принца-регента! Но разве можно сравнить это с тем, как кланяется Джордж!
She had seen Mr. Brummell, whom everybody praised so.Эмилия видела мистера Браммела, которого все так превозносили.
Compare such a person as that to her George!Но можно ли этого человека ставить рядом с ее Джорджем?
Not amongst all the beaux at the Opera (and there were beaux in those days with actual opera hats) was there any one to equal him.Среди молодых щеголей, посещавших оперу (а в те дни были щеголи не нынешним чета, они появлялись в опере в шапокляках!), не было ни одного под стать Джорджу!
He was only good enough to be a fairy prince; and oh, what magnanimity to stoop to such a humble Cinderella!С ним мог сравниться только сказочный принц; как великодушно с его стороны снизойти до ничтожной Золушки!
Miss Pinkerton would have tried to check this blind devotion very likely, had she been Amelia's confidante; but not with much success, depend upon it.Будь мисс Пинкертон наперсницей Эмилии, она, несомненно, попыталась бы положить предел этому слепому обожанию, но едва ли с большим успехом.
It is in the nature and instinct of some women.Такова уж природа некоторых женщин.
Some are made to scheme, and some to love; and I wish any respected bachelor that reads this may take the sort that best likes him.Одни из них созданы для интриг, другие для любви; и я желаю каждому почтенному холостяку, читающему эти строки, выбрать себе жену того сорта, какой ему больше по душе.
While under this overpowering impression, Miss Amelia neglected her twelve dear friends at Chiswick most cruelly, as such selfish people commonly will do.Под властью своего всепоглощающего чувства мисс Эмилия самым бессовестным образом оставила в небрежении всех своих двенадцать милых подруг в Чизике, как обычно и поступают такие себялюбивые особы.
Перейти на страницу:

Похожие книги