She had but this subject, of course, to think about; and Miss Saltire was too cold for a confidante, and she couldn't bring her mind to tell Miss Swartz, the woolly-haired young heiress from St. Kitt's.Разумеется, у нее было только одно на уме, а мисс Солтайр была слишком холодна для наперсницы, писать же мисс Суорц, курчавой и смуглой наследнице с Сент-Китса, Эмилии и в голову не приходило.
She had little Laura Martin home for the holidays; and my belief is, she made a confidante of her, and promised that Laura should come and live with her when she was married, and gave Laura a great deal of information regarding the passion of love, which must have been singularly useful and novel to that little person.Она брала к себе на праздники маленькую Лору Мартин и, боюсь, сделала ее поверенной своих тайн, пообещав бедной сиротке взять ее к себе после своего замужества и преподав ей бездну всяких сведений относительно любовной страсти, которые, вероятно, были исключительно полезны и новы для этой юной особы.
Alas, alas!Увы, увы!
I fear poor Emmy had not a well-regulated mind.Боюсь, что ум у Эмилии был недостаточно уравновешен!
What were her parents doing, not to keep this little heart from beating so fast?Но что же делали ее родители, как они не уберегли это сердечко, позволив ему так сильно биться?
Old Sedley did not seem much to notice matters.Старик Седли, по-видимому, мало обращал внимания на творившееся вокруг.
He was graver of late, and his City affairs absorbed him.В последнее время он казался очень озабоченным, дела в Сити поглощали его целиком.
Mrs. Sedley was of so easy and uninquisitive a nature that she wasn't even jealous.Миссис Седли была такой покладистой и безучастной натурой, что даже не ревновала дочь.
Mr. Jos was away, being besieged by an Irish widow at Cheltenham.Мистер Джоз находился в Челтнеме, где выдерживал осаду со стороны какой-то ирландской вдовушки.
Amelia had the house to herself--ah! too much to herself sometimes--not that she ever doubted; for, to be sure, George must be at the Horse Guards; and he can't always get leave from Chatham; and he must see his friends and sisters, and mingle in society when in town (he, such an ornament to every society!); and when he is with the regiment, he is too tired to write long letters.Весь дом был в распоряжении Эмилии, и - ах! -иной раз она чувствовала себя в нем слишком одинокой, - не то чтобы ее одолевали сомнения, ибо Джорджу нужно же бывать в казармах конной гвардии и он не всегда может отлучиться из Чатема! Кроме того, он должен навещать друзей и сестер и показываться в обществе (ведь он - украшение всякого общества!), когда бывает в Лондоне; а когда бывает в полку, то слишком утомляется, чтобы писать длинные письма.
I know where she kept that packet she had--and can steal in and out of her chamber like Iachimo--like Iachimo?Я знаю, где Эмилия прячет пакет с письмами, и могу пробраться в ее комнату и исчезнуть незаметно, как Иакимо... Как Иакимо?
No--that is a bad part.Нет, это некрасивая роль.
I will only act Moonshine, and peep harmless into the bed where faith and beauty and innocence lie dreaming.Лучше я поступлю, как Лунный Свет, и, не причиняя вреда, загляну в постель, где грезят во сне вера, красота и невинность.
Перейти на страницу:

Похожие книги