| She had but this subject, of course, to think about; and Miss Saltire was too cold for a confidante, and she couldn't bring her mind to tell Miss Swartz, the woolly-haired young heiress from St. Kitt's. | Разумеется, у нее было только одно на уме, а мисс Солтайр была слишком холодна для наперсницы, писать же мисс Суорц, курчавой и смуглой наследнице с Сент-Китса, Эмилии и в голову не приходило. |
| She had little Laura Martin home for the holidays; and my belief is, she made a confidante of her, and promised that Laura should come and live with her when she was married, and gave Laura a great deal of information regarding the passion of love, which must have been singularly useful and novel to that little person. | Она брала к себе на праздники маленькую Лору Мартин и, боюсь, сделала ее поверенной своих тайн, пообещав бедной сиротке взять ее к себе после своего замужества и преподав ей бездну всяких сведений относительно любовной страсти, которые, вероятно, были исключительно полезны и новы для этой юной особы. |
| Alas, alas! | Увы, увы! |
| I fear poor Emmy had not a well-regulated mind. | Боюсь, что ум у Эмилии был недостаточно уравновешен! |
| What were her parents doing, not to keep this little heart from beating so fast? | Но что же делали ее родители, как они не уберегли это сердечко, позволив ему так сильно биться? |
| Old Sedley did not seem much to notice matters. | Старик Седли, по-видимому, мало обращал внимания на творившееся вокруг. |
| He was graver of late, and his City affairs absorbed him. | В последнее время он казался очень озабоченным, дела в Сити поглощали его целиком. |
| Mrs. Sedley was of so easy and uninquisitive a nature that she wasn't even jealous. | Миссис Седли была такой покладистой и безучастной натурой, что даже не ревновала дочь. |
| Mr. Jos was away, being besieged by an Irish widow at Cheltenham. | Мистер Джоз находился в Челтнеме, где выдерживал осаду со стороны какой-то ирландской вдовушки. |
| Amelia had the house to herself--ah! too much to herself sometimes--not that she ever doubted; for, to be sure, George must be at the Horse Guards; and he can't always get leave from Chatham; and he must see his friends and sisters, and mingle in society when in town (he, such an ornament to every society!); and when he is with the regiment, he is too tired to write long letters. | Весь дом был в распоряжении Эмилии, и - ах! -иной раз она чувствовала себя в нем слишком одинокой, - не то чтобы ее одолевали сомнения, ибо Джорджу нужно же бывать в казармах конной гвардии и он не всегда может отлучиться из Чатема! Кроме того, он должен навещать друзей и сестер и показываться в обществе (ведь он - украшение всякого общества!), когда бывает в Лондоне; а когда бывает в полку, то слишком утомляется, чтобы писать длинные письма. |
| I know where she kept that packet she had--and can steal in and out of her chamber like Iachimo--like Iachimo? | Я знаю, где Эмилия прячет пакет с письмами, и могу пробраться в ее комнату и исчезнуть незаметно, как Иакимо... Как Иакимо? |
| No--that is a bad part. | Нет, это некрасивая роль. |
| I will only act Moonshine, and peep harmless into the bed where faith and beauty and innocence lie dreaming. | Лучше я поступлю, как Лунный Свет, и, не причиняя вреда, загляну в постель, где грезят во сне вера, красота и невинность. |