| Why is that tattling old harridan, Peggy O'Dowd, to make free with my name at her d--d supper-table, and advertise my engagement over the three kingdoms? | К чему позволять этой болтунье, старой ведьме Пегги О'Дауд, трепать мое имя за ее распроклятым ужином и звонить в колокола о моей помолвке на все три королевства? |
| After all, what right have you to say I am engaged, or to meddle in my business at all, Dobbin?" | Да, кроме того, Доббин. какое ты имел право говорить, что я помолвлен, и вообще вмешиваться в мои дела? |
| "It seems to me," Captain Dobbin began. | - Мне кажется... - начал капитан Доббин. |
| "Seems be hanged, Dobbin," his junior interrupted him. | - Наплевать, что тебе кажется! - перебил его младший товарищ. |
| "I am under obligations to you, I know it, a d--d deal too well too; but I won't be always sermonised by you because you're five years my senior. | - Я тебе кругом обязан, я это знаю, знаю слишком хорошо! Но не хочу я вечно выслушивать всякие твои наставления только потому, что ты меня на пять лет старше! |
| I'm hanged if I'll stand your airs of superiority and infernal pity and patronage. | Не стану я, черт возьми, терпеть твой тон превосходства, твое проклятое снисхождение и покровительство. |
| Pity and patronage! | Да, снисхождение и покровительство! |
| I should like to know in what I'm your inferior?" | Хотелось бы мне знать, чем я тебя хуже? |
| "Are you engaged?" Captain Dobbin interposed. | - Ты помолвлен? - прервал его капитан Доббин. |
| "What the devil's that to you or any one here if I am?" | - Какое, черт подери, дело тебе или кому угодно, помолвлен я или нет? |
| "Are you ashamed of it?" Dobbin resumed. | - Ты стыдишься этого? - продолжал Доббин. |
| "What right have you to ask me that question, sir? I should like to know," George said. | - Какое вы имеете право, сэр, задавать мне подобный вопрос, хотелось бы мне знать? |
| "Good God, you don't mean to say you want to break off?" asked Dobbin, starting up. | - Великий боже! Уж не собираешься ли ты отказаться от помолвки? - спросил Доббин, вскакивая с места. |
| "In other words, you ask me if I'm a man of honour," said Osborne, fiercely; "is that what you mean? | - Иными словами, вы меня спрашиваете, честный ли я человек или нет? - окончательно разъярился Осборн. - Это вы имеете в виду? |
| You've adopted such a tone regarding me lately that I'm -- if I'll bear it any more." | За последнее время вы усвоили себе со мной такой тон, что будь я... если стану и дальше это терпеть! |
| "What have I done? | - Что же я такого сделал? |
| I've told you you were neglecting a sweet girl, George. | Я только говорил тебе, что ты невнимателен к очень милой девушке, Джордж. |
| I've told you that when you go to town you ought to go to her, and not to the gambling- houses about St. James's." | Я говорил тебе, что, когда ты ездишь в Лондон, тебе нужно сидеть у нее, а не в игорных домах в районе Сент-Джеймса, |
| "You want your money back, I suppose," said George, with a sneer. | - Очевидно, вы не прочь получить обратно свои деньги, - сказал Джордж с усмешкой. |
| "Of course I do--I always did, didn't I?" says Dobbin. | - Конечно, не прочь и всегда был не прочь, разве тебе это не известно? - ответил Доббин. |