| "You speak like a generous fellow." | - Ты говоришь, как подобает благородному человеку. |
| "No, hang it, William, I beg your pardon"--here George interposed in a fit of remorse; "you have been my friend in a hundred ways, Heaven knows. | - Нет, к черту, Уильям, прошу прощения! -перебил его Джордж в порыве раскаяния. - Ты выручал меня по-дружески один бог знает сколько сотен раз! |
| You've got me out of a score of scrapes. | Ты вызволял меня из множества всяких бед! |
| When Crawley of the Guards won that sum of money of me I should have been done but for you: I know I should. | Когда гвардеец Кроули обыграл меня на такую огромную сумму, я пропал бы, если бы не ты. Непременно пропал бы, не спорь! |
| But you shouldn't deal so hardly with me; you shouldn't be always catechising me. | Но только зачем ты вечно изводишь меня, пристаешь со всякими расспросами. |
| I am very fond of Amelia; I adore her, and that sort of thing. | Я очень люблю Эмилию, я обожаю ее... и тому подобное. |
| Don't look angry. | Не смотри на меня сердито. |
| She's faultless; I know she is. | Она само совершенство, я знаю это. |
| But you see there's no fun in winning a thing unless you play for it. | Но, видишь ли, всякий интерес теряется, когда что-нибудь само дается тебе в руки. |
| Hang it: the regiment's just back from the West Indies, I must have a little fling, and then when I'm married I'll reform; I will upon my honour, now. | Черт побери! Полк только что вернулся из Вест-Индии, надо же мне немного побеситься, а потом, когда я женюсь, я исправлюсь... Честное слово, я образумлюсь! |
| And--I say--Dob--don't be angry with me, and I'll give you a hundred next month, when I know my father will stand something handsome; and I'll ask Heavytop for leave, and I'll go to town, and see Amelia to-morrow--there now, will that satisfy you?" | И... слушай, Доб, не сердись, я отдам тебе в следующем месяце ту сотню фунтов - отец, я знаю, раскошелится! И я отпрошусь у Хэвитопа в отпуск, съезжу в Лондон и завтра же повидаюсь с Эмилией... Ну, как? Удовлетворен? |
| "It is impossible to be long angry with you, George," said the good-natured Captain; "and as for the money, old boy, you know if I wanted it you'd share your last shilling with me." | - На тебя, Джордж, нельзя долго сердиться, -промолвил добряк-капитан, - а что касается денег, старина, то ты ведь сам знаешь: нуждайся я в них, и ты поделишься со мной последним шиллингом. |
| "That I would, by Jove, Dobbin," George said, with the greatest generosity, though by the way he never had any money to spare. | - Конечно, Доббин, честное слово! - заявил Джордж с необычайным великодушием, хотя, по правде сказать, у него никогда не бывало свободных денег. |
| "Only I wish you had sown those wild oats of yours, George. | - Одного я только желал бы: чтобы ты, Джордж, наконец перебесился. |
| If you could have seen poor little Miss Emmy's face when she asked me about you the other day, you would have pitched those billiard-balls to the deuce. | Если бы ты видел личико бедняжки мисс Эмми, когда она на днях справлялась у меня о тебе, ты послал бы свои бильярды куда-нибудь подальше. |
| Go and comfort her, you rascal. | Поезжай утешь ее, негодный! |
| Go and write her a long letter. | Поди напиши ей длинное письмо. |
| Do something to make her happy; a very little will." | Сделай что-нибудь, чтобы ее порадовать. Для этого так мало нужно. |