| And the real state of the case would never have been known at all in the regiment but for Captain Dobbin's indiscretion. | В полку так бы ничего и не узнали, если бы не нескромность капитана Доббина. |
| The Captain was eating his breakfast one day in the mess-room, while Cackle, the assistant-surgeon, and the two above-named worthies were speculating upon Osborne's intrigue--Stubble holding out that the lady was a Duchess about Queen Charlotte's court, and Cackle vowing she was an opera-singer of the worst reputation. | Однажды капитан сидел за завтраком в офицерском собрании, когда Кудахт, помощник полкового лекаря и оба ранее названных достойных джентльмена обсуждали на все лады интрижку Осборна. Стабл твердил, что его дама сердца - герцогиня и что она близка ко двору королевы Шарлотты, а Кудахт божился, что она оперная певица самой незавидной репутации. |
| At this idea Dobbin became so moved, that though his mouth was full of eggs and bread-and-butter at the time, and though he ought not to have spoken at all, yet he couldn't help blurting out, | Услышав это, Доббин так возмутился, что, хотя рот его был набит яйцами и хлебом с маслом и хотя ему вообще следовало бы молчать, не удержался и выпалил: |
| "Cackle, you're a stupid fool. | - Кудахт, вы совершеннейший болван! |
| You're always talking nonsense and scandal. | Вечно вы несете чепуху и сплетничаете. |
| Osborne is not going to run off with a Duchess or ruin a milliner. | Осборн не собирается убегать с герцогинями или губить модисток. |
| Miss Sedley is one of the most charming young women that ever lived. | Мисс Седли - одна из самых очаровательных молодых особ, какие когда-либо жили на свете. |
| He's been engaged to her ever so long; and the man who calls her names had better not do so in my hearing." | Джордж давным-давно с ней: помолвлен. И я никому не советовал бы говорить о ней гадости в моем присутствии! |
| With which, turning exceedingly red, Dobbin ceased speaking, and almost choked himself with a cup of tea. | На этом Доббин прервал свою речь, весь красный от волнения, и едва не поперхнулся чаем. |
| The story was over the regiment in half-an- hour; and that very evening Mrs. Major O'Dowd wrote off to her sister Glorvina at O'Dowdstown not to hurry from Dublin--young Osborne being prematurely engaged already. | Спустя полчаса эта история облетела весь полк, и в тот же вечер жена майора, миссис О'Дауд, написала своей сестре Глорвине в О'Даудстаун, чтобы та не торопилась с отъездом из Дублина: молодой Осборн, оказывается, давно помолвлен. |
| She complimented the Lieutenant in an appropriate speech over a glass of whisky-toddy that evening, and he went home perfectly furious to quarrel with Dobbin (who had declined Mrs. Major O'Dowd's party, and sat in his own room playing the flute, and, I believe, writing poetry in a very melancholy manner)--to quarrel with Dobbin for betraying his secret. | В тот же самый вечер за стаканом шотландского грога она, как водится, поздравила поручика, и Осборн, взбешенный, отправился домой отчитать Доббина (который отклонил приглашение на вечер к майорше О'Дауд и сидел у себя в комнате, играя на флейте и, как мне думается, сочиняя стихи самого меланхолического свойства) - за то, что он выдал его тайну. |
| "Who the deuce asked you to talk about my affairs?" Osborne shouted indignantly. | - Кой черт просил тебя трезвонить о моих делах? -набросился Осборн на приятеля. |
| "Why the devil is all the regiment to know that I am going to be married? | - За каким дьяволом нужно знать всему полку, что я собираюсь жениться? |