| Of the presentiments which some people are always having, some surely must come right. | Если вас постоянно томят предчувствия, то некоторые из них обязательно сбудутся, будьте уверены! |
| "What I want to know, George," the old gentleman said, after slowly smacking his first bumper--"what I want to know is, how you and--ah--that little thing upstairs, are carrying on?" | - Вот что мне хотелось бы знать, Джордж, -начал старый джентльмен, смакуя первые глотки вина. - Вот что мне хотелось бы знать: как у тебя и... гм... и у этой малышки наверху обстоят дела? |
| "I think, sir, it is not hard to see," George said, with a self-satisfied grin. | - Мне кажется, сэр, это нетрудно заметить, -сказал Джордж с самодовольной усмешкой. |
| "Pretty clear, sir.--What capital wine!" | - Достаточно ясно, сэр... Какое чудесное вино! |
| "What d'you mean, pretty clear, sir?" | - Что это значит - достаточно ясно, сэр? |
| "Why, hang it, sir, don't push me too hard. | - Черт возьми, сэр, не нажимайте на меня так энергически! |
| I'm a modest man. | Я человек скромный. |
| I--ah--I don't set up to be a lady-killer; but I do own that she's as devilish fond of me as she can be. | Я... гм... не считаю себя покорителем сердец, но должен признаться, что она чертовски влюблена в меня!.. |
| Anybody can see that with half an eye." | Всякий это заметит, если он не слепой. |
| "And you yourself?" | - А ты сам? |
| "Why, sir, didn't you order me to marry her, and ain't I a good boy? | - Да разве, сэр, вы не приказывали мне жениться на ней? А ведь я пай-мальчик! |
| Haven't our Papas settled it ever so long?" | И разве наши родители не уладили этот вопрос в незапамятные времена? |
| "A pretty boy, indeed. | - Нечего сказать, пай-мальчик! |
| Haven't I heard of your doings, sir, with Lord Tarquin, Captain Crawley of the Guards, -the Honourable Mr. Deuceace and that set. | Вы думаете, я по слышал о ваших делах, сэр, с лордом Тарквином, с капитаном гвардии Кроули, достопочтенным мистером Дьюсэйсом и тому подобное? |
| Have a care sir, have a care." | Берегитесь, сэр, берегитесь! |
| The old gentleman pronounced these aristocratic names with the greatest gusto. | Старый джентльмен произносил эти аристократические имена с величайшим смаком. |
| Whenever he met a great man he grovelled before him, and my-lorded him as only a free-born Briton can do. | Где бы он ни встречал вельможу, он раболепствовал перед ним и величал его милордом с таким пылом, на какой способен только свободнорожденный бритт. |
| He came home and looked out his history in the Peerage: he introduced his name into his daily conversation; he bragged about his Lordship to his daughters. | Приезжая домой, он выискивал в Книге пэров биографию этого лица и поминал его на каждом третьем слове, хвастаясь сиятельным знакомством перед дочерьми. |
| He fell down prostrate and basked in him as a Neapolitan beggar does in the sun. | Он простирался перед ним ниц и грелся в его лучах, как неаполитанский нищий греется на солнце. |
| George was alarmed when he heard the names. | Джордж встревожился, услышав перечисленные фамилии. |