Of the presentiments which some people are always having, some surely must come right.Если вас постоянно томят предчувствия, то некоторые из них обязательно сбудутся, будьте уверены!
"What I want to know, George," the old gentleman said, after slowly smacking his first bumper--"what I want to know is, how you and--ah--that little thing upstairs, are carrying on?"- Вот что мне хотелось бы знать, Джордж, -начал старый джентльмен, смакуя первые глотки вина. - Вот что мне хотелось бы знать: как у тебя и... гм... и у этой малышки наверху обстоят дела?
"I think, sir, it is not hard to see," George said, with a self-satisfied grin.- Мне кажется, сэр, это нетрудно заметить, -сказал Джордж с самодовольной усмешкой.
"Pretty clear, sir.--What capital wine!"- Достаточно ясно, сэр... Какое чудесное вино!
"What d'you mean, pretty clear, sir?"- Что это значит - достаточно ясно, сэр?
"Why, hang it, sir, don't push me too hard.- Черт возьми, сэр, не нажимайте на меня так энергически!
I'm a modest man.Я человек скромный.
I--ah--I don't set up to be a lady-killer; but I do own that she's as devilish fond of me as she can be.Я... гм... не считаю себя покорителем сердец, но должен признаться, что она чертовски влюблена в меня!..
Anybody can see that with half an eye."Всякий это заметит, если он не слепой.
"And you yourself?"- А ты сам?
"Why, sir, didn't you order me to marry her, and ain't I a good boy?- Да разве, сэр, вы не приказывали мне жениться на ней? А ведь я пай-мальчик!
Haven't our Papas settled it ever so long?"И разве наши родители не уладили этот вопрос в незапамятные времена?
"A pretty boy, indeed.- Нечего сказать, пай-мальчик!
Haven't I heard of your doings, sir, with Lord Tarquin, Captain Crawley of the Guards, -the Honourable Mr. Deuceace and that set.Вы думаете, я по слышал о ваших делах, сэр, с лордом Тарквином, с капитаном гвардии Кроули, достопочтенным мистером Дьюсэйсом и тому подобное?
Have a care sir, have a care."Берегитесь, сэр, берегитесь!
The old gentleman pronounced these aristocratic names with the greatest gusto.Старый джентльмен произносил эти аристократические имена с величайшим смаком.
Whenever he met a great man he grovelled before him, and my-lorded him as only a free-born Briton can do.Где бы он ни встречал вельможу, он раболепствовал перед ним и величал его милордом с таким пылом, на какой способен только свободнорожденный бритт.
He came home and looked out his history in the Peerage: he introduced his name into his daily conversation; he bragged about his Lordship to his daughters.Приезжая домой, он выискивал в Книге пэров биографию этого лица и поминал его на каждом третьем слове, хвастаясь сиятельным знакомством перед дочерьми.
He fell down prostrate and basked in him as a Neapolitan beggar does in the sun.Он простирался перед ним ниц и грелся в его лучах, как неаполитанский нищий греется на солнце.
George was alarmed when he heard the names.Джордж встревожился, услышав перечисленные фамилии.
Перейти на страницу:

Похожие книги