| "But to return to the other business about Amelia: why shouldn't you marry higher than a stockbroker's daughter, George--that's what I want to know?" | - Однако вернемся к вопросу об Эмилии. Почему бы тебе не жениться на какой-нибудь девице познатнее дочери биржевого маклера, Джордж? Вот что мне хотелось бы знать! |
| "It's a family business, sir,".says George, cracking filberts. | - Ведь это дело семейное, сэр, - сказал Джордж, пощелкивая орехи. |
| "You and Mr. Sedley made the match a hundred years ago." | - Вы с мистером Седли договорились о пашем браке чуть ли не сто лет тому назад! |
| "I don't deny it; but people's positions alter, sir. | - Так-то оно так, но времена меняются, сэр. |
| I don't deny that Sedley made my fortune, or rather put me in the way of acquiring, by my own talents and genius, that proud position, which, I may say, I occupy in the tallow trade and the City of London. | Я не отрицаю, что Седли помог мне сколотить состояние, или, вернее сказать, направил мои способности и таланты по верному пути, вследствие чего я и завоевал то руководящее положение, которое, смею надеяться, я занимаю в торговле свечным салом и в Сити. |
| I've shown my gratitude to Sedley; and he's tried it of late, sir, as my cheque-book can show. | Я доказал Седли свою признательность, и он подверг ее слишком серьезным испытаниям за последнее время, сэр, как это вам подтвердит, сэр, моя чековая книжка. |
| George! | Джордж! |
| I tell you in confidence I don't like the looks of Mr. Sedley's affairs. | Скажу тебе по секрету: мне не нравится, как идут дела у мистера Седли. |
| My chief clerk, Mr. Chopper, does not like the looks of 'em, and he's an old file, and knows 'Change as well as any man in London. Hulker & Bullock are looking shy at him. | Мой главный конторщик, мистер Чоппер, придерживается того же мнения, а он человек опытный и знает биржу, как никто в Лондоне. "Халкер и Буллок" сторонятся Седли. |
| He's been dabbling on his own account I fear. | Боюсь, что он промахнулся в своих расчетах. |
| They say the Jeune Amelie was his, which was taken by the Yankee privateer Molasses. | Говорят, будто судно "Jeune Emilie" {"Юная Эмилия" (франц.).}, захваченное американским капером "Меласса", принадлежало ему. |
| And that's flat--unless I see Amelia's ten thousand down you don't marry her. | Так и знай: пока я не буду уверен, что за Эмилией дают десять тысяч приданого, ты не женишься на ней. |
| I'll have no lame duck's daughter in my family. | Не желаю вводить в свою семью дочь банкрота! |
| Pass the wine, sir--or ring for coffee." | Ну-ка, налей мне еще вина... или лучше позвони, чтобы подали кофе! |
| With which Mr. Osborne spread out the evening paper, and George knew from this signal that the colloquy was ended, and that his papa was about to take a nap. | С этими словами мистер Осборн развернул вечернюю газету, и Джордж понял по этому намеку, что беседа кончена и папаша хочет немножко вздремнуть. |
| He hurried upstairs to Amelia in the highest spirits. | Он поспешил наверх к Эмилии в очень веселом расположении духа. |
| What was it that made him more attentive to her on that night than he had been for a long time--more eager to amuse her, more tender, more brilliant in talk? | Что заставило его быть в этот вечер таким внимательным к ней, чего уж давно не замечалось, так усердно занимать ее, быть таким нежным, таким блестящим собеседником? |