"But to return to the other business about Amelia: why shouldn't you marry higher than a stockbroker's daughter, George--that's what I want to know?"- Однако вернемся к вопросу об Эмилии. Почему бы тебе не жениться на какой-нибудь девице познатнее дочери биржевого маклера, Джордж? Вот что мне хотелось бы знать!
"It's a family business, sir,".says George, cracking filberts.- Ведь это дело семейное, сэр, - сказал Джордж, пощелкивая орехи.
"You and Mr. Sedley made the match a hundred years ago."- Вы с мистером Седли договорились о пашем браке чуть ли не сто лет тому назад!
"I don't deny it; but people's positions alter, sir.- Так-то оно так, но времена меняются, сэр.
I don't deny that Sedley made my fortune, or rather put me in the way of acquiring, by my own talents and genius, that proud position, which, I may say, I occupy in the tallow trade and the City of London.Я не отрицаю, что Седли помог мне сколотить состояние, или, вернее сказать, направил мои способности и таланты по верному пути, вследствие чего я и завоевал то руководящее положение, которое, смею надеяться, я занимаю в торговле свечным салом и в Сити.
I've shown my gratitude to Sedley; and he's tried it of late, sir, as my cheque-book can show.Я доказал Седли свою признательность, и он подверг ее слишком серьезным испытаниям за последнее время, сэр, как это вам подтвердит, сэр, моя чековая книжка.
George!Джордж!
I tell you in confidence I don't like the looks of Mr. Sedley's affairs.Скажу тебе по секрету: мне не нравится, как идут дела у мистера Седли.
My chief clerk, Mr. Chopper, does not like the looks of 'em, and he's an old file, and knows 'Change as well as any man in London. Hulker & Bullock are looking shy at him.Мой главный конторщик, мистер Чоппер, придерживается того же мнения, а он человек опытный и знает биржу, как никто в Лондоне. "Халкер и Буллок" сторонятся Седли.
He's been dabbling on his own account I fear.Боюсь, что он промахнулся в своих расчетах.
They say the Jeune Amelie was his, which was taken by the Yankee privateer Molasses.Говорят, будто судно "Jeune Emilie" {"Юная Эмилия" (франц.).}, захваченное американским капером "Меласса", принадлежало ему.
And that's flat--unless I see Amelia's ten thousand down you don't marry her.Так и знай: пока я не буду уверен, что за Эмилией дают десять тысяч приданого, ты не женишься на ней.
I'll have no lame duck's daughter in my family.Не желаю вводить в свою семью дочь банкрота!
Pass the wine, sir--or ring for coffee."Ну-ка, налей мне еще вина... или лучше позвони, чтобы подали кофе!
With which Mr. Osborne spread out the evening paper, and George knew from this signal that the colloquy was ended, and that his papa was about to take a nap.С этими словами мистер Осборн развернул вечернюю газету, и Джордж понял по этому намеку, что беседа кончена и папаша хочет немножко вздремнуть.
He hurried upstairs to Amelia in the highest spirits.Он поспешил наверх к Эмилии в очень веселом расположении духа.
What was it that made him more attentive to her on that night than he had been for a long time--more eager to amuse her, more tender, more brilliant in talk?Что заставило его быть в этот вечер таким внимательным к ней, чего уж давно не замечалось, так усердно занимать ее, быть таким нежным, таким блестящим собеседником?
Перейти на страницу:

Похожие книги