Her heart was overflowing with tenderness, but it still foreboded evil.Сердце ее было преисполнено любви, но все еще чуяло беду.
What was the cause of Mr. Osborne's dark looks? she asked."Почему мистер Осборн так мрачен? -спрашивала она.
Had any difference arisen between him and her papa?- Не вышло ли у них чего-нибудь с ее отцом?
Her poor papa returned so melancholy from the City, that all were alarmed about him at home--in fine, there were four pages of loves and fears and hopes and forebodings.Бедный папа вернулся из Сити таким расстроенным, что все домашние за него в тревоге", - словом, целых четыре страницы любви, опасений, надежд и предчувствий.
"Poor little Emmy--dear little Emmy.- Бедняжка Эмми... милая моя маленькая Эмми!
How fond she is of me," George said, as he perused the missive--"and Gad, what a headache that mixed punch has given me!"Как она влюблена в меня, - говорил Джордж, пробегая глазами ее послание. - Черт возьми, до чего же голова трещит от этого пунша!
Poor little Emmy, indeed.В самом деле - бедняжка Эмми!
CHAPTER XIVГЛАВА XIV
Miss Crawley at HomeМисс Кроули у себя дома
About this time there drove up to an exceedingly snug and well-appointed house in Park Lane, a travelling chariot with a lozenge on the panels, a discontented female in a green veil and crimped curls on the rumble, and a large and confidential man on the box.Около того же времени к чрезвычайно уютному и благоустроенному дому на Парк-лейн подъехала дорожная коляска с ромбовидным гербом на дверцах, с недовольною особою женского пола, в зеленой вуали и локончиках, на заднем сиденье, и с величественным слугой на козлах - очевидно, доверенным лицом своих господ.
It was the equipage of our friend Miss Crawley, returning from Hants.Это был экипаж нашего друга мисс Кроули, возвращающийся из Хэмпшира.
The carriage windows were shut; the fat spaniel, whose head and tongue ordinarily lolled out of one of them, reposed on the lap of the discontented female.Стекла кареты были подняты; жирная болонка, чья морда и язык обычно высовывались в одно из окошек, покоилась на коленях недовольной особы.
When the vehicle stopped, a large round bundle of shawls was taken out of the carriage by the aid of various domestics and a young lady who accompanied the heap of cloaks.Когда экипаж остановился, из кареты был извлечен объемистый сверток шалей, - для чего оказалась необходимой помощь нескольких слуг и молодой леди, сопровождавшей эту груду одежды.
That bundle contained Miss Crawley, who was conveyed upstairs forthwith, and put into a bed and chamber warmed properly as for the reception of an invalid.Сверток содержал в себе мисс Кроули, которая была немедленно доставлена наверх и уложена в постель, в спальне, надлежащим образом протопленной для приема болящей.
Messengers went off for her physician and medical man.За доктором для мисс Кроули были разосланы гонцы.
They came, consulted, prescribed, vanished.Врачи явились, посовещались, прописали лекарства и исчезли.
Перейти на страницу:

Похожие книги