Mr. Bowls, if you please, we will ring when we want you."- Мистер Боулс, сделайте милость, мы позвоним, когда вы нам понадобитесь.
He went downstairs, where, by the way, he vented the most horrid curses upon the unoffending footman, his subordinate.Боулс отправился вниз, где, между прочим, накинулся с самыми страшными ругательствами на ни в чем не повинного лакея, своего подчиненного.
"It is a pity you take on so, Miss Briggs," the young lady said, with a cool, slightly sarcastic, air.- Какая жалость, что вы принимаете все это так близко к сердцу, мисс Бригс, - сказала молодая леди спокойным, чуть насмешливым тоном.
"My dearest friend is so ill, and wo--o--on't see me," gurgled out Briggs in an agony of renewed grief.- Мой бесценный друг так болен и не же-е-е-е-лает видеть меня! - воскликнула мисс Бригс в неудержимом порыве горя.
"She's not very ill any more.- Она вовсе не так плоха.
Console yourself, dear Miss Briggs.Утешьтесь, дорогая мисс Бригс.
She has only overeaten herself--that is all.Она просто объелась, вот и все.
She is greatly better.Ей уже гораздо лучше.
She will soon be quite restored again.Скоро она выздоровеет.
She is weak from being cupped and from medical treatment, but she will rally immediately.Она ослабела от банок и лекарств, но теперь ей станет легче.
Pray console yourself, and take a little more wine."Прошу вас, утешьтесь и выпейте еще вина.
"But why, why won't she see me again?" Miss Briggs bleated out.- Но почему же, почему она не хочет меня видеть? - захныкала мисс Бригс.
"Oh, Matilda, Matilda, after three-and- twenty years' tenderness! is this the return to your poor, poor Arabella?"- О Матильда, Матильда, после двадцатитрехлетней привязанности так-то ты платишь своей бедной, бедной Арабелле?
"Don't cry too much, poor Arabella," the other said (with ever so little of a grin); "she only won't see you, because she says you don't nurse her as well as I do.- Не проливайте столь обильных слез, бедная Арабелла, - заметила ее собеседница с легкой усмешкой. - Она не хочет вас видеть только потому, что вы будто бы не так хорошо за ней ухаживаете, как я.
It's no pleasure to me to sit up all night.Мне же не доставляет никакого удовольствия просиживать без сна все ночи.
I wish you might do it instead."Я хотела бы, чтобы вы меня заменили.
"Have I not tended that dear couch for years?" Arabella said, "and now--"- Разве я не дежурила у этого дорогого ложа в течение многих лет? - возопила Арабелла. - А теперь...
"Now she prefers somebody else.- А теперь она предпочитает других.
Well, sick people have these fancies, and must be humoured.Знаете, у больных людей бывают подобные фантазии, и им приходится потакать.
When she's well I shall go."Когда она поправится, я уеду.
"Never, never," Arabella exclaimed, madly inhaling her salts-bottle.- Никогда, никогда! - воскликнула Арабелла, с остервенением вдыхая из флакона нюхательную соль.
Перейти на страницу:

Похожие книги