| Mr. Bowls, if you please, we will ring when we want you." | - Мистер Боулс, сделайте милость, мы позвоним, когда вы нам понадобитесь. |
| He went downstairs, where, by the way, he vented the most horrid curses upon the unoffending footman, his subordinate. | Боулс отправился вниз, где, между прочим, накинулся с самыми страшными ругательствами на ни в чем не повинного лакея, своего подчиненного. |
| "It is a pity you take on so, Miss Briggs," the young lady said, with a cool, slightly sarcastic, air. | - Какая жалость, что вы принимаете все это так близко к сердцу, мисс Бригс, - сказала молодая леди спокойным, чуть насмешливым тоном. |
| "My dearest friend is so ill, and wo--o--on't see me," gurgled out Briggs in an agony of renewed grief. | - Мой бесценный друг так болен и не же-е-е-е-лает видеть меня! - воскликнула мисс Бригс в неудержимом порыве горя. |
| "She's not very ill any more. | - Она вовсе не так плоха. |
| Console yourself, dear Miss Briggs. | Утешьтесь, дорогая мисс Бригс. |
| She has only overeaten herself--that is all. | Она просто объелась, вот и все. |
| She is greatly better. | Ей уже гораздо лучше. |
| She will soon be quite restored again. | Скоро она выздоровеет. |
| She is weak from being cupped and from medical treatment, but she will rally immediately. | Она ослабела от банок и лекарств, но теперь ей станет легче. |
| Pray console yourself, and take a little more wine." | Прошу вас, утешьтесь и выпейте еще вина. |
| "But why, why won't she see me again?" Miss Briggs bleated out. | - Но почему же, почему она не хочет меня видеть? - захныкала мисс Бригс. |
| "Oh, Matilda, Matilda, after three-and- twenty years' tenderness! is this the return to your poor, poor Arabella?" | - О Матильда, Матильда, после двадцатитрехлетней привязанности так-то ты платишь своей бедной, бедной Арабелле? |
| "Don't cry too much, poor Arabella," the other said (with ever so little of a grin); "she only won't see you, because she says you don't nurse her as well as I do. | - Не проливайте столь обильных слез, бедная Арабелла, - заметила ее собеседница с легкой усмешкой. - Она не хочет вас видеть только потому, что вы будто бы не так хорошо за ней ухаживаете, как я. |
| It's no pleasure to me to sit up all night. | Мне же не доставляет никакого удовольствия просиживать без сна все ночи. |
| I wish you might do it instead." | Я хотела бы, чтобы вы меня заменили. |
| "Have I not tended that dear couch for years?" Arabella said, "and now--" | - Разве я не дежурила у этого дорогого ложа в течение многих лет? - возопила Арабелла. - А теперь... |
| "Now she prefers somebody else. | - А теперь она предпочитает других. |
| Well, sick people have these fancies, and must be humoured. | Знаете, у больных людей бывают подобные фантазии, и им приходится потакать. |
| When she's well I shall go." | Когда она поправится, я уеду. |
| "Never, never," Arabella exclaimed, madly inhaling her salts-bottle. | - Никогда, никогда! - воскликнула Арабелла, с остервенением вдыхая из флакона нюхательную соль. |