| Briggs too well heard the creaking Firkin descend the stairs, and the clink of the spoon and gruel-basin the neglected female carried. | Бригс ясно слышала, как скрипнули ступени лестницы, когда Феркин спускалась по ним, и как звенела ложка в кастрюльке из-под кашицы, которую несла женщина, в чьих услугах не нуждались. |
| "Well, Firkin?" says she, as the other entered the apartment. | - Ну, Феркин, - сказала Бригс, когда горничная вошла в комнату. |
| "Well, Jane?" | - Ну, Джейн? |
| "Wuss and wuss, Miss B.," Firkin said, wagging her head. | - Час от часу не легче, мисс Бригс, - ответила та, покачав головой. |
| "Is she not better then?" | - Разве ей не лучше? |
| "She never spoke but once, and I asked her if she felt a little more easy, and she told me to hold my stupid tongue. | - Она всего только один раз и заговорила со мной. Я спросила ее, не полегчало ли ей, и она велела мне попридержать мой глупый язык. |
| Oh, Miss B., I never thought to have seen this day!" | Ох, мисс Бригс, никогда я не думала, что доживу до такого дня! |
| And the water-works again began to play. | И чувства ее неудержимо хлынули наружу. |
| "What sort of a person is this Miss Sharp, Firkin? | - Скажите, Феркин, что за особа эта мисс Шарп? |
| I little thought, while enjoying my Christmas revels in the elegant home of my firm friends, the Reverend Lionel Delamere and his amiable lady, to find a stranger had taken my place in the affections of my dearest, my still dearest Matilda!" | Вот уж не думала я, когда предавалась святочному веселью в благородном доме моих близких друзей, преподобного Лайонеля Деламира и его любезной супруги, что мне придется увидеть, как чужой человек вытеснил меня из сердца моей любимой, все еще горячо любимой, Матильды! |
| Miss Briggs, it will be seen by her language, was of a literary and sentimental turn, and had once published a volume of poems--"Trills of the Nightingale"--by subscription. | Мисс Бригс, как можно судить по оборотам ее речи, отличалась склонностью к изящной литературе чувствительного толка и даже выпустила как-то в свет - по подписке - томик своих стихотворений "Трели соловья". |
| "Miss B., they are all infatyated about that young woman," Firkin replied. | - Все они там с ума посходили от этой девицы, мисс Бригс, - отвечала Феркин. |
| "Sir Pitt wouldn't have let her go, but he daredn't refuse Miss Crawley anything. | - Сэр Питт ни за что не хотел отпускать ее сюда, да не посмел отказать мисс Кроули. |
| Mrs. Bute at the Rectory jist as bad--never happy out of her sight. | Миссис Бьют, пасторша, - еще того хуже: просто жить без нее не может! |
| The Capting quite wild about her. | Капитан совсем от нее без ума. |
| Mr. Crawley mortial jealous. | Мистер Кроули смертельно ее ревнует. |
| Since Miss C. was took ill, she won't have nobody near her but Miss Sharp, I can't tell for where nor for why; and I think somethink has bewidged everybody." | С тех пор как мисс Кроули занемогла, она никого не хочет возле себя видеть, кроме мисс Шарп. А почему и отчего - не знаю. Скорей всего, она их всех околдовала! |