There was no need for him to put his letter into the third volume of Porteus.Ему не понадобилось вкладывать письмо в третий том Портпаса.
Rebecca easily found a means to get rid of Briggs, her companion, and met her faithful friend in "the usual place" on the next day.На следующий день Ребекка легко нашла способ отделаться от своей спутницы Бригс и встретиться со своим верным другом в "обычном месте".
She had thought over matters at night, and communicated to Rawdon the result of her determinations.За ночь она все обдумала и сообщила Родону результат своих решений.
He agreed, of course, to everything; was quite sure that it was all right: that what she proposed was best; that Miss Crawley would infallibly relent, or "come round," as he said, after a time.Конечно, он был на все согласен, а также уверен, что все обстоит отлично, что ее предложение лучшее из всех возможных, что мисс Кроули обязательно смягчится со временем, или "утихомирится", как он выразился.
Had Rebecca's resolutions been entirely different, he would have followed them as implicitly.Если бы Ребекка пришла к противоположному решению, он принял бы его также безоговорочно.
"You have head enough for both of us, Beck," said he. "You're sure to get us out of the scrape."У тебя хватит ума на нас обоих, Бек, - говорил он, - ты наверняка выручишь нас из беды.
I never saw your equal, and I've met with some clippers in my time too."Я не знаю никого, кто мог бы с тобой сравниться, а я на своем веку встречал немало пройдох".
And with this simple confession of faith, the love-stricken dragoon left her to execute his part of the project which she had formed for the pair.И с этим нежным признанием, в котором заключался его символ веры, уязвленный любовью драгун распростился с Ребеккой и отправился приводить в исполнение свою часть плана, который Ребекка составила для них обоих.
It consisted simply in the hiring of quiet lodgings at Brompton, or in the neighbourhood of the barracks, for Captain and Mrs. Crawley.План этот состоял в найме скромной квартирки для капитана и миссис Кроули в Бромптоне или вообще по соседству с казармами.
For Rebecca had determined, and very prudently, we think, to fly.Дело в том, что Ребекка решила - и, по нашему мнению, весьма благоразумно - бежать.
Rawdon was only too happy at her resolve; he had been entreating her to take this measure any time for weeks past.Родон был вне себя от счастья, он склонял ее к этому уже несколько недель.
He pranced off to engage the lodgings with all the impetuosity of love. He agreed to pay two guineas a week so readily, that the landlady regretted she had asked him so little.Со всем пылом любви помчался он нанимать квартиру и с такой готовностью согласился платить две гинеи в неделю, что квартирная хозяйка пожалела, что запросила мало.
He ordered in a piano, and half a nursery-house full of flowers: and a heap of good things.Он заказал фортепьяно, закупил пол-оранжереи цветов и кучу всяких вкусных вещей.
As for shawls, kid gloves, silk stockings, gold French watches, bracelets and perfumery, he sent them in with the profusion of blind love and unbounded credit.Что же касается шалей, лайковых перчаток, шелковых чулок, золотых французских часиков, браслетов и духов, то он послал их на квартиру с расточительностью слепой любви и неограниченного кредита.
Перейти на страницу:

Похожие книги