| There was no need for him to put his letter into the third volume of Porteus. | Ему не понадобилось вкладывать письмо в третий том Портпаса. |
| Rebecca easily found a means to get rid of Briggs, her companion, and met her faithful friend in "the usual place" on the next day. | На следующий день Ребекка легко нашла способ отделаться от своей спутницы Бригс и встретиться со своим верным другом в "обычном месте". |
| She had thought over matters at night, and communicated to Rawdon the result of her determinations. | За ночь она все обдумала и сообщила Родону результат своих решений. |
| He agreed, of course, to everything; was quite sure that it was all right: that what she proposed was best; that Miss Crawley would infallibly relent, or "come round," as he said, after a time. | Конечно, он был на все согласен, а также уверен, что все обстоит отлично, что ее предложение лучшее из всех возможных, что мисс Кроули обязательно смягчится со временем, или "утихомирится", как он выразился. |
| Had Rebecca's resolutions been entirely different, he would have followed them as implicitly. | Если бы Ребекка пришла к противоположному решению, он принял бы его также безоговорочно. |
| "You have head enough for both of us, Beck," said he. "You're sure to get us out of the scrape. | "У тебя хватит ума на нас обоих, Бек, - говорил он, - ты наверняка выручишь нас из беды. |
| I never saw your equal, and I've met with some clippers in my time too." | Я не знаю никого, кто мог бы с тобой сравниться, а я на своем веку встречал немало пройдох". |
| And with this simple confession of faith, the love-stricken dragoon left her to execute his part of the project which she had formed for the pair. | И с этим нежным признанием, в котором заключался его символ веры, уязвленный любовью драгун распростился с Ребеккой и отправился приводить в исполнение свою часть плана, который Ребекка составила для них обоих. |
| It consisted simply in the hiring of quiet lodgings at Brompton, or in the neighbourhood of the barracks, for Captain and Mrs. Crawley. | План этот состоял в найме скромной квартирки для капитана и миссис Кроули в Бромптоне или вообще по соседству с казармами. |
| For Rebecca had determined, and very prudently, we think, to fly. | Дело в том, что Ребекка решила - и, по нашему мнению, весьма благоразумно - бежать. |
| Rawdon was only too happy at her resolve; he had been entreating her to take this measure any time for weeks past. | Родон был вне себя от счастья, он склонял ее к этому уже несколько недель. |
| He pranced off to engage the lodgings with all the impetuosity of love. He agreed to pay two guineas a week so readily, that the landlady regretted she had asked him so little. | Со всем пылом любви помчался он нанимать квартиру и с такой готовностью согласился платить две гинеи в неделю, что квартирная хозяйка пожалела, что запросила мало. |
| He ordered in a piano, and half a nursery-house full of flowers: and a heap of good things. | Он заказал фортепьяно, закупил пол-оранжереи цветов и кучу всяких вкусных вещей. |
| As for shawls, kid gloves, silk stockings, gold French watches, bracelets and perfumery, he sent them in with the profusion of blind love and unbounded credit. | Что же касается шалей, лайковых перчаток, шелковых чулок, золотых французских часиков, браслетов и духов, то он послал их на квартиру с расточительностью слепой любви и неограниченного кредита. |