The great crisis which we have debated about so often is COME.Роковая минута, которую мы так часто предвидели в наших разговорах, наступила.
Half of my secret is known, and I have thought and thought, until I am quite sure that now is the time to reveal THE WHOLE OF THE MYSTERY.Моя тайна известна - наполовину. Я думала и передумывала, пока не пришла к выводу, что настало время открыть все.
Sir Pitt came to me this morning, and made--what do you think?--A DECLARATION IN FORM.Сэр Питт явился ко мне сегодня и сделал мне -что бы ты думал? - формальное предложение.
Think of that!Вот неожиданный пассаж!
Poor little me.Бедная я, бедная!
I might have been Lady Crawley.Могла бы стать леди Кроули.
How pleased Mrs. Bute would have been: and ma tante if I had taken precedence of her!Как обрадовалась бы миссис Бьют, да и ma tante {Моя тетушка (франц.).} если бы я заняла положение выше ее!
I might have been somebody's mamma, instead of--O, I tremble, I tremble, when I think how soon we must tell all!Я могла бы стать кому-то маменькой, а не... О, я трепещу, трепещу при мысли о том, что скоро все раскроется!
Sir Pitt knows I am married, and not knowing to whom, is not very much displeased as yet.Сэр Питт знает теперь, что я замужем, но, видимо, не слишком огорчен, так как ему неизвестно, кто мой муж.
Ma tante is ACTUALLY ANGRY that I should have refused him.Ma tante чуть ли не сердится, что я отказала ему.
But she is all kindness and graciousness. She condescends to say I would have made him a good wife; and vows that she will be a mother to your little Rebecca.Но она - сама доброта и любезность -соблаговолила сказать, что я была бы хорошей женой сэру Питту, и клялась, что станет матерью для твоей маленькой Ребекки.
She will be shaken when she first hears the news. But need we fear anything beyond a momentary anger? I think not: I AM SURE not.Нужно ли нам опасаться чего-либо, кроме минутной вспышки гнева? Не думаю. Более того, я уверена, что нам ничто не грозит.
She dotes upon you so (you naughty, good-for-nothing man), that she would pardon you ANYTHING: and, indeed, I believe, the next place in her heart is mine: and that she would be miserable without me.Она так к тебе благоволит (гадкий, негодный ты сорванец!), что все простит тебе. А я положительно верю, что следующее место в ее сердце принадлежит мне и что без меня она будет просто несчастной.
Dearest! something TELLS ME we shall conquer.Милый друг! Что-то говорит мне, что мы победим.
You shall leave that odious regiment: quit gaming, racing, and BE A GOOD BOY; and we shall all live in Park Lane, and ma tante shall leave us all her money.Ты оставишь свой противный полк, бросишь игру и скачки и станешь пай-мальчиком. Мы будем жить на Парк-лейн, и ma tante завещает нам все свои деньги.
I shall try and walk to-morrow at 3 in the usual place.Я постараюсь выйти завтра гулять в три часа в обычное место.
If Miss B. accompanies me, you must come to dinner, and bring an answer, and put it in the third volume of Porteus's Sermons.Если мисс Б. будет сопровождать меня, приходи к обеду, принеси ответ и вложи в третий том проповедей Портиаса.
But, at all events, come to your ownНо, во всяком случае, приходи к своей
Перейти на страницу:

Похожие книги