| The great crisis which we have debated about so often is COME. | Роковая минута, которую мы так часто предвидели в наших разговорах, наступила. |
| Half of my secret is known, and I have thought and thought, until I am quite sure that now is the time to reveal THE WHOLE OF THE MYSTERY. | Моя тайна известна - наполовину. Я думала и передумывала, пока не пришла к выводу, что настало время открыть все. |
| Sir Pitt came to me this morning, and made--what do you think?--A DECLARATION IN FORM. | Сэр Питт явился ко мне сегодня и сделал мне -что бы ты думал? - формальное предложение. |
| Think of that! | Вот неожиданный пассаж! |
| Poor little me. | Бедная я, бедная! |
| I might have been Lady Crawley. | Могла бы стать леди Кроули. |
| How pleased Mrs. Bute would have been: and ma tante if I had taken precedence of her! | Как обрадовалась бы миссис Бьют, да и ma tante {Моя тетушка (франц.).} если бы я заняла положение выше ее! |
| I might have been somebody's mamma, instead of--O, I tremble, I tremble, when I think how soon we must tell all! | Я могла бы стать кому-то маменькой, а не... О, я трепещу, трепещу при мысли о том, что скоро все раскроется! |
| Sir Pitt knows I am married, and not knowing to whom, is not very much displeased as yet. | Сэр Питт знает теперь, что я замужем, но, видимо, не слишком огорчен, так как ему неизвестно, кто мой муж. |
| Ma tante is ACTUALLY ANGRY that I should have refused him. | Ma tante чуть ли не сердится, что я отказала ему. |
| But she is all kindness and graciousness. She condescends to say I would have made him a good wife; and vows that she will be a mother to your little Rebecca. | Но она - сама доброта и любезность -соблаговолила сказать, что я была бы хорошей женой сэру Питту, и клялась, что станет матерью для твоей маленькой Ребекки. |
| She will be shaken when she first hears the news. But need we fear anything beyond a momentary anger? I think not: I AM SURE not. | Нужно ли нам опасаться чего-либо, кроме минутной вспышки гнева? Не думаю. Более того, я уверена, что нам ничто не грозит. |
| She dotes upon you so (you naughty, good-for-nothing man), that she would pardon you ANYTHING: and, indeed, I believe, the next place in her heart is mine: and that she would be miserable without me. | Она так к тебе благоволит (гадкий, негодный ты сорванец!), что все простит тебе. А я положительно верю, что следующее место в ее сердце принадлежит мне и что без меня она будет просто несчастной. |
| Dearest! something TELLS ME we shall conquer. | Милый друг! Что-то говорит мне, что мы победим. |
| You shall leave that odious regiment: quit gaming, racing, and BE A GOOD BOY; and we shall all live in Park Lane, and ma tante shall leave us all her money. | Ты оставишь свой противный полк, бросишь игру и скачки и станешь пай-мальчиком. Мы будем жить на Парк-лейн, и ma tante завещает нам все свои деньги. |
| I shall try and walk to-morrow at 3 in the usual place. | Я постараюсь выйти завтра гулять в три часа в обычное место. |
| If Miss B. accompanies me, you must come to dinner, and bring an answer, and put it in the third volume of Porteus's Sermons. | Если мисс Б. будет сопровождать меня, приходи к обеду, принеси ответ и вложи в третий том проповедей Портиаса. |
| But, at all events, come to your own | Но, во всяком случае, приходи к своей |