If people only made prudent marriages, what a stop to population there would be!Если бы люди заключали только благоразумные браки, какой урон это нанесло бы росту народонаселения на земле!
It seems to me, for my part, that Mr. Rawdon's marriage was one of the honestest actions which we shall have to record in any portion of that gentleman's biography which has to do with the present history.На мой взгляд, брак мистера Родона был, пожалуй, одним из самых честных поступков, какие нам придется отметить в той части биографии этого джентльмена, которая связана с настоящим повествованием.
No one will say it is unmanly to be captivated by a woman, or, being captivated, to marry her; and the admiration, the delight, the passion, the wonder, the unbounded confidence, and frantic adoration with which, by degrees, this big warrior got to regard the little Rebecca, were feelings which the ladies at least will pronounce were not altogether discreditable to him.Никто не скажет, что недостойно человека увлечься женщиной или, увлекшись, жениться на ней. А удивление, восторг, страсть, безграничное доверие и безумное обожание, какими этот рослый воин мало-помалу начал проникаться к маленькой Ребекке, - все это чувства, которые - во всяком случае, по мнению дам - скорее делают ему честь.
When she sang, every note thrilled in his dull soul, and tingled through his huge frame.Когда Ребекка пела, каждая нота заставляла трепетать его ленивую душу и отдавалась в его грузном теле.
When she spoke, he brought all the force of his brains to listen and wonder.Когда она говорила, он напрягал все силы своего ума, чтобы внимать и удивляться.
If she was jocular, he used to revolve her jokes in his mind, and explode over them half an hour afterwards in the street, to the surprise of the groom in the tilbury by his side, or the comrade riding with him in Rotten Row.Если она бывала в шутливом настроении, он долго иереварнвал ее шутки и лишь полчаса спустя, уже на улице, начинал громко хохотать над ними - к изумлению своего грума, сидевшего рядом с ним в тильбюри, или товарища, с которым он катался верхом на Роттен-роу.
Her words were oracles to him, her smallest actions marked by an infallible grace and wisdom.Ее слова были для него вещаниями оракула, самый пустячный ее поступок носил отпечаток непогрешимой мудрости и такта.
"How she sings,--how she paints," thought he."Как она поет! Как рисует! - думал он.
"How she rode that kicking mare at Queen's Crawley!"- Как она справилась с этой норовистой кобылой в Королевском Кроули!"
And he would say to her in confidential moments,И он говаривал Ребекке восхищенно:
"By Jove, Beck, you're fit to be Commander-in-Chief, or Archbishop of Canterbury, by Jove."- Ей-богу, Век, тебе бы быть главнокомандующим или архиепископом Кентерберийским, клянусь честью!
Is his case a rare one? and don't we see every day in the world many an honest Hercules at the apron-strings of Omphale, and great whiskered Samsons prostrate in Delilah's lap?И разве это такой редкий случай? Разве мы не видим повседневно добродушных Геркулесов, держащихся за юбки Омфал, и огромных бородатых Самсонов, лежащих у ног Далил?
When, then, Becky told him that the great crisis was near, and the time for action had arrived, Rawdon expressed himself as ready to act under her orders, as he would be to charge with his troop at the command of his colonel.И вот, когда Бекки сообщила Родону, что великая минута наступила и пора действовать, он выразил такую же готовность слушаться ее приказа, с какою пустился бы со своим эскадроном в атаку по команде полковника.
Перейти на страницу:

Похожие книги