| Even he forgave me. | Даже он простил меня. |
| But my courage failed me, when I should have told him all--that I could not be his wife, for I WAS HIS DAUGHTER! | Но у меня не хватило смелости сказать ему все: что я не могу быть его женой - потому что я его дочь! |
| I am wedded to the best and most generous of men--Miss Crawley's Rawdon is MY Rawdon. At his COMMAND I open my lips, and follow him to our humble home, as I would THROUGH THE WORLD. | Я связала свою жизнь с достойнейшим, благороднейшим человеком: Родон мисс Кроули - мой Родон, Это по его распоряжению я открываюсь теперь перед вами и следую за ним в наше скромное жилище, как последовала бы на край света. |
| O, my excellent and kind friend, intercede with my Rawdon's beloved aunt for him and the poor girl to whom all HIS NOBLE RACE have shown such UNPARALLELED AFFECTION. | О мой добрый и ласковый друг, заступитесь перед любимой тетушкой моего Родона за него и за бедную девушку, к которой вся его благородная родия проявила такую ни с чем не сравнимую приязнь. |
| Ask Miss Crawley to receive HER CHILDREN. | Упросите мисс Кроули принять своих детей. |
| I can say no more, but blessings, blessings on all in the dear house I leave, prays | Не могу ничего больше прибавить, по призываю тысячу благословений на всех в том милом доме, который я покидаю. |
| Your affectionate and GRATEFUL Rebecca Crawley. | Ваша любящая и заранее благодарная Ребекка Кроули. |
| Midnight. | Полночь". |
| Just as Briggs had finished reading this affecting and interesting document, which reinstated her in her position as first confidante of Miss Crawley, Mrs. Firkin entered the room. | Не успела Бригс дочитать этот трогательный и захватывающий документ, восстанавливавший ее в положении первой наперсницы мисс Кроули, как в комнату вошла миссис Феркин. |
| "Here's Mrs. Bute Crawley just arrived by the mail from Hampshire, and wants some tea; will you come down and make breakfast, Miss?" | - Приехала с почтовой каретой из Хэмпшира миссис Бьют Кроули и просит чаю. Не позаботитесь ли вы о завтраке, мисс? |
| And to the surprise of Firkin, clasping her dressing-gown around her, the wisp of hair floating dishevelled behind her, the little curl-papers still sticking in bunches round her forehead, Briggs sailed down to Mrs. Bute with the letter in her hand containing the wonderful news. | К изумлению Феркин, мисс Бригс, запахнув полы своего капота, устремилась вниз к миссис Бьют с письмом, содержащим изумительную новость, причем жиденькая косичка ее растрепалась и развевалась сзади, а папильотки все еще гроздьями окаймляли ее чело. |
| "Oh, Mrs. Firkin," gasped Betty, "sech a business. | - О миссис Феркин, - задыхаясь, доложила Бетти, -вот оказия! |
| Miss Sharp have a gone and run away with the Capting, and they're off to Gretney Green!" | Мисс Шарп взяла да и сбежала с капитаном. Они удрали в Гретна-Грин. |
| We would devote a chapter to describe the emotions of Mrs. Firkin, did not the passions of her mistresses occupy our genteeler muse. | Мы посвятили бы целую главу описанию чувств миссис Феркин, если бы пашу великосветскую музу не занимали в большей степени страсти, обуревавшие ее высокопоставленных хозяек. |