Even he forgave me.Даже он простил меня.
But my courage failed me, when I should have told him all--that I could not be his wife, for I WAS HIS DAUGHTER!Но у меня не хватило смелости сказать ему все: что я не могу быть его женой - потому что я его дочь!
I am wedded to the best and most generous of men--Miss Crawley's Rawdon is MY Rawdon. At his COMMAND I open my lips, and follow him to our humble home, as I would THROUGH THE WORLD.Я связала свою жизнь с достойнейшим, благороднейшим человеком: Родон мисс Кроули - мой Родон, Это по его распоряжению я открываюсь теперь перед вами и следую за ним в наше скромное жилище, как последовала бы на край света.
O, my excellent and kind friend, intercede with my Rawdon's beloved aunt for him and the poor girl to whom all HIS NOBLE RACE have shown such UNPARALLELED AFFECTION.О мой добрый и ласковый друг, заступитесь перед любимой тетушкой моего Родона за него и за бедную девушку, к которой вся его благородная родия проявила такую ни с чем не сравнимую приязнь.
Ask Miss Crawley to receive HER CHILDREN.Упросите мисс Кроули принять своих детей.
I can say no more, but blessings, blessings on all in the dear house I leave, praysНе могу ничего больше прибавить, по призываю тысячу благословений на всех в том милом доме, который я покидаю.
Your affectionate and GRATEFUL Rebecca Crawley.Ваша любящая и заранее благодарная Ребекка Кроули.
Midnight.Полночь".
Just as Briggs had finished reading this affecting and interesting document, which reinstated her in her position as first confidante of Miss Crawley, Mrs. Firkin entered the room.Не успела Бригс дочитать этот трогательный и захватывающий документ, восстанавливавший ее в положении первой наперсницы мисс Кроули, как в комнату вошла миссис Феркин.
"Here's Mrs. Bute Crawley just arrived by the mail from Hampshire, and wants some tea; will you come down and make breakfast, Miss?"- Приехала с почтовой каретой из Хэмпшира миссис Бьют Кроули и просит чаю. Не позаботитесь ли вы о завтраке, мисс?
And to the surprise of Firkin, clasping her dressing-gown around her, the wisp of hair floating dishevelled behind her, the little curl-papers still sticking in bunches round her forehead, Briggs sailed down to Mrs. Bute with the letter in her hand containing the wonderful news.К изумлению Феркин, мисс Бригс, запахнув полы своего капота, устремилась вниз к миссис Бьют с письмом, содержащим изумительную новость, причем жиденькая косичка ее растрепалась и развевалась сзади, а папильотки все еще гроздьями окаймляли ее чело.
"Oh, Mrs. Firkin," gasped Betty, "sech a business.- О миссис Феркин, - задыхаясь, доложила Бетти, -вот оказия!
Miss Sharp have a gone and run away with the Capting, and they're off to Gretney Green!"Мисс Шарп взяла да и сбежала с капитаном. Они удрали в Гретна-Грин.
We would devote a chapter to describe the emotions of Mrs. Firkin, did not the passions of her mistresses occupy our genteeler muse.Мы посвятили бы целую главу описанию чувств миссис Феркин, если бы пашу великосветскую музу не занимали в большей степени страсти, обуревавшие ее высокопоставленных хозяек.
Перейти на страницу:

Похожие книги