| Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women "prepare" their friends for bad news? | Кто не восхищался искусными и деликатными маневрами, какими женщины "подготавливают" друзей к дурным новостям! |
| Miss Crawley's two friends made such an apparatus of mystery before they broke the intelligence to her, that they worked her up to the necessary degree of doubt and alarm. | Обе приятельницы мисс Кроули пустили в ход такую машинерию таинственности, прежде чем преподнести ей новость, что довели старуху до надлежащего градуса сомнений и тревоги. |
| "And she refused Sir Pitt, my dear, dear Miss Crawley, prepare yourself for it," Mrs. Bute said, "because-- because she couldn't help herself." | - И она отказала сэру Питту, моя голубушка, голубушка мисс Кроули, потому что... мужайтесь, - говорила миссис Бьют, - потому что не могла поступить иначе. |
| "Of course there was a reason," Miss Crawley answered. | - Конечно, тут были причины, - заметила мисс Кроули. |
| "She liked somebody else. | - Она любит кого-то другого. |
| I told Briggs so yesterday." | Я так и сказала вчера Бригс. |
| "LIKES somebody else!" Briggs gasped. | - Любит кого-то другого! - произнесла, задыхаясь, Бригс. |
| "O my dear friend, she is married already." | - О мой дорогой друг, она уже замужем! |
| "Married already," Mrs. Bute chimed in; and both sate with clasped hands looking from each other at their victim. | - Уже замужем! - повторила миссис Бьют. Обе они сидели, стиснув руки и поглядывая то друг на друга, то на свою жертву. |
| "Send her to me, the instant she comes in. | - Пришлите ее ко мне, как только она вернется. |
| The little sly wretch: how dared she not tell me?" cried out Miss Crawley. | Этакая негодница! Как же она посмела не рассказать мне? - воскликнула мисс Кроули. |
| "She won't come in soon. | - Она не скоро вернется. |
| Prepare yourself, dear friend --she's gone out for a long time--she's--she's gone altogether." | Приготовьтесь, дорогой друг: она ушла из дому надолго... она... она совсем ушла. |
| "Gracious goodness, and who's to make my chocolate? | - Боже милосердный, а кто же будет мне варить шоколад? |
| Send for her and have her back; I desire that she come back," the old lady said. | Пошлите за нею и доставьте ее обратно. Я желаю, чтобы она вернулась, - кипятилась старая леди. |
| "She decamped last night, Ma'am," cried Mrs. Bute. | - Она исчезла этой ночью, сударыня! -воскликнула миссис Бьют. |
| "She left a letter for me," Briggs exclaimed. "She's married to--" | - Она оставила мне письмо, - добавила Бригс, -она вышла замуж за... |
| "Prepare her, for heaven's sake. | - Подготовьте ее, ради бога! |
| Don't torture her, my dear Miss Briggs." | Не мучайте ее, моя дорогая мисс Бригс. |
| "She's married to whom?" cries the spinster in a nervous fury. | - За кого она вышла замуж? - крикнула старая дева, приходя в бешенство. |
| "To--to a relation of--" | - За... родственника... |
| "She refused Sir Pitt," cried the victim. | - Она отказала сэру Питту, - закричала жертва. |
| "Speak at once. | - Говорите же. |