Don't drive me mad."Не доводите меня до сумасшествия!
"O Ma'am--prepare her, Miss Briggs--she's married to Rawdon Crawley."- О сударыня!.. Подготовьте ее, мисс Бригс... она вышла замуж за Родона Кроули.
"Rawdon married Rebecca--governess--nobod-- Get out of my house, you fool, you idiot--you stupid old Briggs how dare you?- Родон женился... на Ребекке... на гувернантке... на ничтож... Вон из моего дома, дура, идиотка! Бригс, вы - безмозглая старуха! Как вы осмелились!
You're in the plot--you made him marry, thinking that I'd leave my money from him-- you did, Martha," the poor old lady screamed in hysteric sentences.Это ваших рук дело... вы заставили Родона жениться, рассчитывая, что я лишу его наследства... Ото вы сделали, Марта! -истерически выкрикивала несчастная старуха.
"I, Ma'am, ask a member of this family to marry a drawing-master's daughter?"- Я, сударыня, буду уговаривать члена такой фамилии жениться на дочери учителя рисования?
"Her mother was a Montmorency," cried out the old lady, pulling at the bell with all her might.- Ее мать была Монморанси! - воскликнула старая леди, со всей мочи дергая за сонетку.
"Her mother was an opera girl, and she has been on the stage or worse herself," said Mrs. Bute.- Ее мать была балетной танцовщицей, да и сама она выступала на сцене или еще того хуже, -возразила миссис Бьют.
Miss Crawley gave a final scream, and fell back in a faint.Мисс Кроули издала заключительный вопль и откинулась на спинку кресла в обмороке.
They were forced to take her back to the room which she had just quitted.Пришлось отнести се обратно в спальню, которую она только что покинула.
One fit of hysterics succeeded another.Одни припадок следовал за другим.
The doctor was sent for--the apothecary arrived.Послали за доктором - прибежал аптекарь.
Mrs. Bute took up the post of nurse by her bedside.Миссис Бьют заняла пост сиделки у кровати больной.
"Her relations ought to be round about her," that amiable woman said.- Ее родственники должны быть при ней, - заявила эта любезная женщина.
She had scarcely been carried up to her room, when a new person arrived to whom it was also necessary to break the news. This was Sir Pitt.Не успели перенести старуху в ее спальню, как появилось новое лицо, которому тоже необходимо было преподнести эту новость, - сэр Питт.
"Where's Becky?" he said, coming in.- Где Бекки? - сказал он, входя в столовую.
"Where's her traps?- Где ее пожитки?
She's coming with me to Queen's Crawley."Она поедет со мной в Королевское Кроули.
"Have you not heard the astonishing intelligence regarding her surreptitious union?" Briggs asked.- Разве вы не слышали умопомрачительной вести об ее утаенном от всех союзе? - спросила Бригс.
"What's that to me?" Sir Pitt asked.- А мне какое до него дело? - возразил сэр Питт.
"I know she's married.- Я знаю, что она замужем!
That makes no odds.Не все ли равно?
Tell her to come down at once, and not keep me."Скажите ей, чтобы она сейчас же спускалась и не задерживала меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги