| Don't drive me mad." | Не доводите меня до сумасшествия! |
| "O Ma'am--prepare her, Miss Briggs--she's married to Rawdon Crawley." | - О сударыня!.. Подготовьте ее, мисс Бригс... она вышла замуж за Родона Кроули. |
| "Rawdon married Rebecca--governess--nobod-- Get out of my house, you fool, you idiot--you stupid old Briggs how dare you? | - Родон женился... на Ребекке... на гувернантке... на ничтож... Вон из моего дома, дура, идиотка! Бригс, вы - безмозглая старуха! Как вы осмелились! |
| You're in the plot--you made him marry, thinking that I'd leave my money from him-- you did, Martha," the poor old lady screamed in hysteric sentences. | Это ваших рук дело... вы заставили Родона жениться, рассчитывая, что я лишу его наследства... Ото вы сделали, Марта! -истерически выкрикивала несчастная старуха. |
| "I, Ma'am, ask a member of this family to marry a drawing-master's daughter?" | - Я, сударыня, буду уговаривать члена такой фамилии жениться на дочери учителя рисования? |
| "Her mother was a Montmorency," cried out the old lady, pulling at the bell with all her might. | - Ее мать была Монморанси! - воскликнула старая леди, со всей мочи дергая за сонетку. |
| "Her mother was an opera girl, and she has been on the stage or worse herself," said Mrs. Bute. | - Ее мать была балетной танцовщицей, да и сама она выступала на сцене или еще того хуже, -возразила миссис Бьют. |
| Miss Crawley gave a final scream, and fell back in a faint. | Мисс Кроули издала заключительный вопль и откинулась на спинку кресла в обмороке. |
| They were forced to take her back to the room which she had just quitted. | Пришлось отнести се обратно в спальню, которую она только что покинула. |
| One fit of hysterics succeeded another. | Одни припадок следовал за другим. |
| The doctor was sent for--the apothecary arrived. | Послали за доктором - прибежал аптекарь. |
| Mrs. Bute took up the post of nurse by her bedside. | Миссис Бьют заняла пост сиделки у кровати больной. |
| "Her relations ought to be round about her," that amiable woman said. | - Ее родственники должны быть при ней, - заявила эта любезная женщина. |
| She had scarcely been carried up to her room, when a new person arrived to whom it was also necessary to break the news. This was Sir Pitt. | Не успели перенести старуху в ее спальню, как появилось новое лицо, которому тоже необходимо было преподнести эту новость, - сэр Питт. |
| "Where's Becky?" he said, coming in. | - Где Бекки? - сказал он, входя в столовую. |
| "Where's her traps? | - Где ее пожитки? |
| She's coming with me to Queen's Crawley." | Она поедет со мной в Королевское Кроули. |
| "Have you not heard the astonishing intelligence regarding her surreptitious union?" Briggs asked. | - Разве вы не слышали умопомрачительной вести об ее утаенном от всех союзе? - спросила Бригс. |
| "What's that to me?" Sir Pitt asked. | - А мне какое до него дело? - возразил сэр Питт. |
| "I know she's married. | - Я знаю, что она замужем! |
| That makes no odds. | Не все ли равно? |
| Tell her to come down at once, and not keep me." | Скажите ей, чтобы она сейчас же спускалась и не задерживала меня. |