I am sure you had no share in it, or in the cruel suspicions of Mr. Osborne, which are the hardest of all our griefs to bear.Я уверена, что вы тут ни при чем и не разделяете жестоких подозрений мистера Осборна - самого горького из того, что выпало на нашу долю.
Farewell.Прощайте!
Farewell.Прощайте!
I pray God to strengthen me to bear this and other calamities, and to bless you always.Молю бога, чтобы он дал мне силы перенести эту невзгоду, как и все другие, и благословлять вас всегда.
A.Э.
I shall often play upon the piano--your piano.Я буду часто играть на фортепьяно - на вашем фортепьяно.
It was like you to send it.Это так похоже на вас - прислать его мне".
Dobbin was very soft-hearted.У Доббина было на редкость доброе сердце.
The sight of women and children in pain always used to melt him.Вид страдающих детей и женщин всегда его расстраивал.
The idea of Amelia broken-hearted and lonely tore that good- natured soul with anguish.Мысль об Эмилии, одинокой и тоскующей, терзала его безмерно.
And he broke out into an emotion, which anybody who likes may consider unmanly.И он пришел в волнение, которое всякий, кому угодно, волен счесть недостойным мужчины.
He swore that Amelia was an angel, to which Osborne said aye with all his heart.Он поклялся, что Эмилия ангел, с чем от всего сердца согласился Осборн.
He, too, had been reviewing the history of their lives--and had seen her from her childhood to her present age, so sweet, so innocent, so charmingly simple, and artlessly fond and tender.Джордж снова переживал всю историю их жизней, - он вновь видел перед собой Эмилию от раннего ее детства до последних дней, такую прекрасную, такую невинную, такую очаровательно простодушную, безыскусственно влюбленную и нежную.
What a pang it was to lose all that: to have had it and not prized it!Какое несчастье потерять все это; иметь - и не сохранить!
A thousand homely scenes and recollections crowded on him--in which he always saw her good and beautiful.Тысячи милых сердцу воспоминаний и видений толпой нахлынули на него - и всегда он видел ее доброй и прекрасной.
And for himself, he blushed with remorse and shame, as the remembrance of his own selfishness and indifference contrasted with that perfect purity.И Джордж краснел от раскаяния и стыда, ибо воспоминания о собственном эгоизме и холодности были особенно мучительны рядом с этой совершенной чистотой.
For a while, glory, war, everything was forgotten, and the pair of friends talked about her only.На время и слава и война - все было позабыто, и оба друга говорили только об Эмилии.
"Where are they?" Osborne asked, after a long talk, and a long pause--and, in truth, with no little shame at thinking that he had taken no steps to follow her.- Где они? - после долгой беседы и продолжительного молчания спросил Осборн, по правде сказать, немало удрученный мыслью, что он не предпринял ничего, чтобы узнать, куда Эмилия переехала.
"Where are they?- Где они?
Перейти на страницу:

Похожие книги