| I am sure you had no share in it, or in the cruel suspicions of Mr. Osborne, which are the hardest of all our griefs to bear. | Я уверена, что вы тут ни при чем и не разделяете жестоких подозрений мистера Осборна - самого горького из того, что выпало на нашу долю. |
| Farewell. | Прощайте! |
| Farewell. | Прощайте! |
| I pray God to strengthen me to bear this and other calamities, and to bless you always. | Молю бога, чтобы он дал мне силы перенести эту невзгоду, как и все другие, и благословлять вас всегда. |
| A. | Э. |
| I shall often play upon the piano--your piano. | Я буду часто играть на фортепьяно - на вашем фортепьяно. |
| It was like you to send it. | Это так похоже на вас - прислать его мне". |
| Dobbin was very soft-hearted. | У Доббина было на редкость доброе сердце. |
| The sight of women and children in pain always used to melt him. | Вид страдающих детей и женщин всегда его расстраивал. |
| The idea of Amelia broken-hearted and lonely tore that good- natured soul with anguish. | Мысль об Эмилии, одинокой и тоскующей, терзала его безмерно. |
| And he broke out into an emotion, which anybody who likes may consider unmanly. | И он пришел в волнение, которое всякий, кому угодно, волен счесть недостойным мужчины. |
| He swore that Amelia was an angel, to which Osborne said aye with all his heart. | Он поклялся, что Эмилия ангел, с чем от всего сердца согласился Осборн. |
| He, too, had been reviewing the history of their lives--and had seen her from her childhood to her present age, so sweet, so innocent, so charmingly simple, and artlessly fond and tender. | Джордж снова переживал всю историю их жизней, - он вновь видел перед собой Эмилию от раннего ее детства до последних дней, такую прекрасную, такую невинную, такую очаровательно простодушную, безыскусственно влюбленную и нежную. |
| What a pang it was to lose all that: to have had it and not prized it! | Какое несчастье потерять все это; иметь - и не сохранить! |
| A thousand homely scenes and recollections crowded on him--in which he always saw her good and beautiful. | Тысячи милых сердцу воспоминаний и видений толпой нахлынули на него - и всегда он видел ее доброй и прекрасной. |
| And for himself, he blushed with remorse and shame, as the remembrance of his own selfishness and indifference contrasted with that perfect purity. | И Джордж краснел от раскаяния и стыда, ибо воспоминания о собственном эгоизме и холодности были особенно мучительны рядом с этой совершенной чистотой. |
| For a while, glory, war, everything was forgotten, and the pair of friends talked about her only. | На время и слава и война - все было позабыто, и оба друга говорили только об Эмилии. |
| "Where are they?" Osborne asked, after a long talk, and a long pause--and, in truth, with no little shame at thinking that he had taken no steps to follow her. | - Где они? - после долгой беседы и продолжительного молчания спросил Осборн, по правде сказать, немало удрученный мыслью, что он не предпринял ничего, чтобы узнать, куда Эмилия переехала. |
| "Where are they? | - Где они? |