| That comfortable home was shut, then, upon Amelia and her parents: where had they taken refuge? | Итак, этот уютный дом закрыл свои двери за Эмилией и ее родителями; где-то они нашли себе пристанище? |
| The thought of their ruin affected him not a little. He was very melancholy that night in the coffee-room at the Slaughters'; and drank a good deal, as his comrades remarked there. | Мысль об их разорении сильно опечалила молодого Осборна, Весь вечер он сидел, угрюмый и мрачный, в общей зале у Слотера и, как было замечено его товарищами, много пил. |
| Dobbin came in presently, cautioned him about the drink, which he only took, he said, because he was deuced low; but when his friend began to put to him clumsy inquiries, and asked him for news in a significant manner, Osborne declined entering into conversation with him, avowing, however, that he was devilish disturbed and unhappy. | Некоторое время спустя туда заглянул Доббин и сделал приятелю замечание, но Джордж заявил, что пьет потому, что у него скверно на душе. Когда же Доббин пустился в непрошеные намеки и спросил многозначительно, нет ли чего новенького, молодой офицер отказался разговаривать на эту тему, признавшись, впрочем, что он чертовски расстроен и несчастлив. |
| Three days afterwards, Dobbin found Osborne in his room at the barracks--his head on the table, a number of papers about, the young Captain evidently in a state of great despondency. | Три дня спустя Доббин зашел к Осборну в казарму. Молодой капитан сидел, опустив голову на стол с разбросанными на нем бумагами, явно в состоянии полнейшего уныния. |
| "She--she's sent me back some things I gave her--some damned trinkets. | - Она... она вернула мне вещицы, которые я ей дарил... какие-то проклятые безделушки. |
| Look here!" | Вот, посмотри! |
| There was a little packet directed in the well-known hand to Captain George Osborne, and some things lying about --a ring, a silver knife he had bought, as a boy, for her at a fair; a gold chain, and a locket with hair in it. | На столе лежал пакетик, надписанный хорошо знакомым почерком и адресованный капитану Джорджу Осборну, а кругом валялось несколько вещиц: кольцо, серебряный ножик, купленный Джорджем для Эмми на ярмарке, когда он был еще мальчиком, золотая цепочка и медальон с прядью волос. |
| "It's all over," said he, with a groan of sickening remorse. | - Все кончено, - произнес Осборн со стоном скорбного раскаяния. |
| "Look, Will, you may read it if you like." | - Вот, посмотри, Уил, прочти, если хочешь. |
| There was a little letter of a few lines, to which he pointed, which said: | Он указал на письмецо в несколько строк: |
| My papa has ordered me to return to you these presents, which you made in happier days to me; and I am to write to you for the last time. | "Папенька приказал мне вернуть вам эти подарки, сделанные в более счастливые дни, и я пишу вам в последний раз. |
| I think, I know you feel as much as I do the blow which has come upon us. | Я думаю - нет, я знаю, - что вы чувствуете так же больно, как и я, удар, обрушившийся на нас. |
| It is I that absolve you from an engagement which is impossible in our present misery. | Но я сама возвращаю вам слово, ввиду его невыполнимости при нашем теперешнем несчастье. |