When Osborne heard that his friend had found her, he made hot and anxious inquiries regarding the poor child.Услышав, что его друг разыскал Эмилию, Осборн начал горячо и нетерпеливо расспрашивать о бедной девочке.
How was she?Как она поживает?
How did she look?Что она говорила?
What did she say?Какой у нее вид?
His comrade took his hand, and looked him in the face.Товарищ взял его за руку и взглянул ему в лицо.
"George, she's dying," William Dobbin said--and could speak no more.- Джордж, она умирает! - сказал Уильям Доббин и больше не в силах был вымолвить ни слова.
There was a buxom Irish servant-girl, who performed all the duties of the little house where the Sedley family had found refuge: and this girl had in vain, on many previous days, striven to give Amelia aid or consolation. Emmy was much too sad to answer, or even to be aware of the attempts the other was making in her favour.В домике, где семейство Седли нашло себе пристанище, сложила прислугой жизнерадостная девушка-ирландка. Не раз в течение этих дней веселая толстушка пыталась отвлечь внимание Эмилии от грустных мыслей и развеселить ее, но тщетно: Эмми была слишком удручена и не только не отвечала, но даже не замечала ее ласковых попыток.
Four hours after the talk between Dobbin and Osborne, this servant-maid came into Amelia's room, where she sate as usual, brooding silently over her letters--her little treasures.Четыре часа спустя после беседы Доббина и Осборна добродушная девушка вбежала в комнату Эмилии, где та сидела, по обыкновению, одна и размышляла над письмами - своими маленькими сокровищами.
The girl, smiling, and looking arch and happy, made many trials to attract poor Emmy's attention, who, however, took no heed of her.Войдя с лукавым и радостным видом, служанка всячески старалась привлечь внимание Эмилии, но та не поднимала головы.
"Miss Emmy," said the girl.- Мисс Эмми! - окликнула наконец служанка.
"I'm coming," Emmy said, not looking round.- Иду, - отвечала Эмми, не оглядываясь.
"There's a message," the maid went on.- Вас спрашивают, - продолжала служанка.
"There's something--somebody--sure, here's a new letter for you-- don't be reading them old ones any more."- Тут что-то... тут кто-то... словом, вот вам новое письмо... не читайте больше тех... старых.
And she gave her a letter, which Emmy took, and read.И она подала ей письмо, которое Эмми взяла и стала читать.
"I must see you," the letter said."Я должен тебя видеть, - было написано в нем.
"Dearest Emmy-- dearest love--dearest wife, come to me."- Милая моя Эмми, любовь моя... дорогая моя суженая, приди ко мне".
George and her mother were outside, waiting until she had read the letter.Джордж и мать Эмми стояли за дверью и ждали, когда она прочтет письмо.
CHAPTER XIXГЛАВА XIX
Miss Crawley at NurseМисс Кроули на попечении сиделки
Перейти на страницу:

Похожие книги