| He gave George finally such another hint regarding the heiress; and ordered him to marry her out of hand, as he would have ordered his butler to draw a cork, or his clerk to write a letter. | В конце концов он и Джорджу сделал соответствующий намек - то есть приказал ему жениться на мисс Суорц, и баста, - как приказал бы дворецкому откупорить бутылку вина или конторщику составить деловое письмо. |
| This imperative hint disturbed George a good deal. | Этот властный намек сильно смутил Джорджа. |
| He was in the very first enthusiasm and delight of his second courtship of Amelia, which was inexpressibly sweet to him. | Он переживал первые восторги и сладость своего второго романа с Эмилией, невыразимо для него приятного. |
| The contrast of her manners and appearance with those of the heiress, made the idea of a union with the latter appear doubly ludicrous and odious. | Контраст между манерами и внешностью Эмилии и наследницы делал самую мысль о союзе с последней смешной и ненавистной. |
| Carriages and opera-boxes, thought he; fancy being seen in them by the side of such a mahogany charmer as that! | Что толку в пышных экипажах и оперных ложах, думал он, если его увидят там в обществе черномазой прелестницы! |
| Add to all that the junior Osborne was quite as obstinate as the senior: when he wanted a thing, quite as firm in his resolution to get it; and quite as violent when angered, as his father in his most stern moments. | Прибавьте ко всему, что Осборн-младшпй не уступал в упрямстве старшему: когда ему чего-либо хотелось, он был так же тверд в стремлении добиться своего и так же быстро приходил в ярость, когда бывал раздражен, как и его отец в свои наиболее грозные минуты. |
| On the first day when his father formally gave him the hint that he was to place his affections at Miss Swartz's feet, George temporised with the old gentleman. | В первый день, когда мистер Осборн сделал ему недвусмысленный намек, что он должен повергнуть свои чувства к ногам мисс Суорц, Джордж попытался оттянуть решение. |
| "You should have thought of the matter sooner, sir," he said. | - Вам следовало бы подумать об этом раньше, сэр,- сказал он. |
| "It can't be done now, when we're expecting every day to go on foreign service. | - Сейчас ничего не сделаешь, когда мы каждую минуту ждем приказа выступать в заграничный поход. |
| Wait till my return, if I do return"; and then he represented, that the time when the regiment was daily expecting to quit England, was exceedingly ill-chosen: that the few days or weeks during which they were still to remain at home, must be devoted to business and not to love-making: time enough for that when he came home with his majority; "for, I promise you," said he, with a satisfied air, "that one way or other you shall read the name of George Osborne in the Gazette." | Подождите до моего возвращения, если только я вернусь. - И тут он стал доказывать, что время выбрано крайне неудачно, так как полк со дня на день может покинуть Англию; что те немногие дни и недели, которые ему еще остается пробыть дома, должны быть посвящены делам, а не ухаживаниям. Это успеется, когда он вернется домой в майорском чине. - А я обещаю вам, -сказал он с самоуверенным видом, - что так или иначе, но вы увидите в "Г азете" имя Джорджа Осборна. |