He gave George finally such another hint regarding the heiress; and ordered him to marry her out of hand, as he would have ordered his butler to draw a cork, or his clerk to write a letter.В конце концов он и Джорджу сделал соответствующий намек - то есть приказал ему жениться на мисс Суорц, и баста, - как приказал бы дворецкому откупорить бутылку вина или конторщику составить деловое письмо.
This imperative hint disturbed George a good deal.Этот властный намек сильно смутил Джорджа.
He was in the very first enthusiasm and delight of his second courtship of Amelia, which was inexpressibly sweet to him.Он переживал первые восторги и сладость своего второго романа с Эмилией, невыразимо для него приятного.
The contrast of her manners and appearance with those of the heiress, made the idea of a union with the latter appear doubly ludicrous and odious.Контраст между манерами и внешностью Эмилии и наследницы делал самую мысль о союзе с последней смешной и ненавистной.
Carriages and opera-boxes, thought he; fancy being seen in them by the side of such a mahogany charmer as that!Что толку в пышных экипажах и оперных ложах, думал он, если его увидят там в обществе черномазой прелестницы!
Add to all that the junior Osborne was quite as obstinate as the senior: when he wanted a thing, quite as firm in his resolution to get it; and quite as violent when angered, as his father in his most stern moments.Прибавьте ко всему, что Осборн-младшпй не уступал в упрямстве старшему: когда ему чего-либо хотелось, он был так же тверд в стремлении добиться своего и так же быстро приходил в ярость, когда бывал раздражен, как и его отец в свои наиболее грозные минуты.
On the first day when his father formally gave him the hint that he was to place his affections at Miss Swartz's feet, George temporised with the old gentleman.В первый день, когда мистер Осборн сделал ему недвусмысленный намек, что он должен повергнуть свои чувства к ногам мисс Суорц, Джордж попытался оттянуть решение.
"You should have thought of the matter sooner, sir," he said.- Вам следовало бы подумать об этом раньше, сэр,- сказал он.
"It can't be done now, when we're expecting every day to go on foreign service.- Сейчас ничего не сделаешь, когда мы каждую минуту ждем приказа выступать в заграничный поход.
Wait till my return, if I do return"; and then he represented, that the time when the regiment was daily expecting to quit England, was exceedingly ill-chosen: that the few days or weeks during which they were still to remain at home, must be devoted to business and not to love-making: time enough for that when he came home with his majority; "for, I promise you," said he, with a satisfied air, "that one way or other you shall read the name of George Osborne in the Gazette."Подождите до моего возвращения, если только я вернусь. - И тут он стал доказывать, что время выбрано крайне неудачно, так как полк со дня на день может покинуть Англию; что те немногие дни и недели, которые ему еще остается пробыть дома, должны быть посвящены делам, а не ухаживаниям. Это успеется, когда он вернется домой в майорском чине. - А я обещаю вам, -сказал он с самоуверенным видом, - что так или иначе, но вы увидите в "Г азете" имя Джорджа Осборна.
Перейти на страницу:

Похожие книги