| His whiskers had made an impression upon her, on the very first night she beheld them at the ball at Messrs. Hulkers; and, as we know, she was not the first woman who had been charmed by them. George had an air at once swaggering and melancholy, languid and fierce. He looked like a man who had passions, secrets, and private harrowing griefs and adventures. | Было что-то в повадке Джорджа, одновременно развязной и меланхолической, томной и пылкой, что заставляло угадывать в нем человека, обуреваемого страстями, скрывающего какие-то тайны и пережившего на своем веку много мучительного и опасного. |
| His voice was rich and deep. | Голос у него был звучный и проникновенный. |
| He would say it was a warm evening, or ask his partner to take an ice, with a tone as sad and confidential as if he were breaking her mother's death to her, or preluding a declaration of love. | Он мог сказать: "Какой чудный вечер!" - или предложить своей соседке мороженого таким печальным и задушевным тоном, точно сообщал ей о смерти ее матушки или собирался признаться в любви. |
| He trampled over all the young bucks of his father's circle, and was the hero among those third-rate men. | Он оставлял далеко за флагом всех молодых щеголей отцовского круга и был героем среди этих людей третьего сорта. |
| Some few sneered at him and hated him. | Кое-кто из них подшучивал над ним и ненавидел его. |
| Some, like Dobbin, fanatically admired him. | Другие, вроде Доббина, фанатически восторгались им. |
| And his whiskers had begun to do their work, and to curl themselves round the affections of Miss Swartz. | Так и сейчас его бакенбарды возымели свое действие и начали обвиваться вокруг сердца мисс Суорц. |
| Whenever there was a chance of meeting him in Russell Square, that simple and good-natured young woman was quite in a flurry to see her dear Misses Osborne. | Как только представлялся случай встретиться с Джорджем на Рассел-сквер, эта наивная простушка рвалась навестить своих дорогих девиц Осбори. |
| She went to great expenses in new gowns, and bracelets, and bonnets, and in prodigious feathers. | Она безрассудно сорила деньгами, покупая новые платья, браслеты, шляпы и чудовищные перья. |
| She adorned her person with her utmost skill to please the Conqueror, and exhibited all her simple accomplishments to win his favour. | Она украшала свою особу с невероятным старанием, чтобы понравиться завоевателю, и выставляла напоказ все свои простенькие таланты, чтобы приобрести его благосклонность. |
| The girls would ask her, with the greatest gravity, for a little music, and she would sing her three songs and play her two little pieces as often as ever they asked, and with an always increasing pleasure to herself. | Девицы с величайшей серьезностью умоляли ее немного помузицировать, и она с готовностью принималась петь три своих романса и играть две свои пьески столько раз, сколько ее о том просили, причем каждый раз все с большим и большим удовольствием. |
| During these delectable entertainments, Miss Wirt and the chaperon sate by, and conned over the peerage, and talked about the nobility. | Во время этих усладительных развлечений ее покровительница и мисс Уирт сидели рядом, склонившись над "Книгой пэров" и сплетничая о знати. |