His whiskers had made an impression upon her, on the very first night she beheld them at the ball at Messrs. Hulkers; and, as we know, she was not the first woman who had been charmed by them. George had an air at once swaggering and melancholy, languid and fierce. He looked like a man who had passions, secrets, and private harrowing griefs and adventures.Было что-то в повадке Джорджа, одновременно развязной и меланхолической, томной и пылкой, что заставляло угадывать в нем человека, обуреваемого страстями, скрывающего какие-то тайны и пережившего на своем веку много мучительного и опасного.
His voice was rich and deep.Голос у него был звучный и проникновенный.
He would say it was a warm evening, or ask his partner to take an ice, with a tone as sad and confidential as if he were breaking her mother's death to her, or preluding a declaration of love.Он мог сказать: "Какой чудный вечер!" - или предложить своей соседке мороженого таким печальным и задушевным тоном, точно сообщал ей о смерти ее матушки или собирался признаться в любви.
He trampled over all the young bucks of his father's circle, and was the hero among those third-rate men.Он оставлял далеко за флагом всех молодых щеголей отцовского круга и был героем среди этих людей третьего сорта.
Some few sneered at him and hated him.Кое-кто из них подшучивал над ним и ненавидел его.
Some, like Dobbin, fanatically admired him.Другие, вроде Доббина, фанатически восторгались им.
And his whiskers had begun to do their work, and to curl themselves round the affections of Miss Swartz.Так и сейчас его бакенбарды возымели свое действие и начали обвиваться вокруг сердца мисс Суорц.
Whenever there was a chance of meeting him in Russell Square, that simple and good-natured young woman was quite in a flurry to see her dear Misses Osborne.Как только представлялся случай встретиться с Джорджем на Рассел-сквер, эта наивная простушка рвалась навестить своих дорогих девиц Осбори.
She went to great expenses in new gowns, and bracelets, and bonnets, and in prodigious feathers.Она безрассудно сорила деньгами, покупая новые платья, браслеты, шляпы и чудовищные перья.
She adorned her person with her utmost skill to please the Conqueror, and exhibited all her simple accomplishments to win his favour.Она украшала свою особу с невероятным старанием, чтобы понравиться завоевателю, и выставляла напоказ все свои простенькие таланты, чтобы приобрести его благосклонность.
The girls would ask her, with the greatest gravity, for a little music, and she would sing her three songs and play her two little pieces as often as ever they asked, and with an always increasing pleasure to herself.Девицы с величайшей серьезностью умоляли ее немного помузицировать, и она с готовностью принималась петь три своих романса и играть две свои пьески столько раз, сколько ее о том просили, причем каждый раз все с большим и большим удовольствием.
During these delectable entertainments, Miss Wirt and the chaperon sate by, and conned over the peerage, and talked about the nobility.Во время этих усладительных развлечений ее покровительница и мисс Уирт сидели рядом, склонившись над "Книгой пэров" и сплетничая о знати.
Перейти на страницу:

Похожие книги