| The day after George had his hint from his father, and a short time before the hour of dinner, he was lolling upon a sofa in the drawing-room in a very becoming and perfectly natural attitude of melancholy. | На другой день после разговора с отцом Джордж, незадолго до обеда, сидел, небрежно развалясь на диване в гостиной, в очень милой и естественной меланхолической позе. |
| He had been, at his father's request, to Mr. Chopper in the City (the old-gentleman, though he gave great sums to his son, would never specify any fixed allowance for him, and rewarded him only as he was in the humour). | Он побывал, по указанию отца, у мистера Чоппера в Сити (старый джентльмен хотя и давал сыну крупные суммы, но никогда не устанавливал ему определенного содержания, и награждал, только когда бывал в хорошем расположении духа). |
| He had then been to pass three hours with Amelia, his dear little Amelia, at Fulham; and he came home to find his sisters spread in starched muslin in the drawing- room, the dowagers cackling in the background, and honest Swartz in her favourite amber-coloured satin, with turquoise bracelets, countless rings, flowers, feathers, and all sorts of tags and gimcracks, about as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. | После этого он провел три часа в Фулеме с Эмилией, со своей дорогой маленькой Эмилией, а вернувшись домой, застал в гостиной сестер, разодетых в накрахмаленный муслин, обеих вдов, кудахтавших на заднем плане, и простушку Суорц в атласном платье излюбленного ею янтарного цвета, в браслетах, украшенных бирюзой, в бесчисленных кольцах, цветах и всевозможных финтифлюшках и побрякушках. Во всем этом убранстве она была так же элегантна, как трубочист в воскресный день. |
| The girls, after vain attempts to engage him in conversation, talked about fashions and the last drawing-room until he was perfectly sick of their chatter. | После тщетных попыток вовлечь брата в разговор девушки затараторили о модах и последнем приеме во дворце. Джорджу вскоре стало тошно от их болтовни. |
| He contrasted their behaviour with little Emmy's--their shrill voices with her tender ringing tones; their attitudes and their elbows and their starch, with her humble soft movements and modest graces. | Он сравнивал их поведение с поведением маленькой Эмми; их резкое визгливое кудахтанье - с мелодическими звуками ее нежного голоска; их позы, их локти, их накрахмаленные платья - с ее скромными мягкими движениями и застенчивой грацией. |
| Poor Swartz was seated in a place where Emmy had been accustomed to sit. | Бедняжка мисс Суорц сидела на том месте, которое прежде занимала Эмми. |
| Her bejewelled hands lay sprawling in her amber satin lap. | Ее покрытые драгоценностями руки лежали растопыренные на обтянутых желтым атласом коленях. |
| Her tags and ear-rings twinkled, and her big eyes rolled about. | Ее побрякушки и серьги сверкали, и она усиленно вращала глазами. |
| She was doing nothing with perfect contentment, and thinking herself charming. | Она утопала в самодовольстве и считала себя очаровательной. |
| Anything so becoming as the satin the sisters had never seen. | Сестры уверяли, будто никогда не видывали, чтобы к кому-нибудь так шел желтый атлас. |
| "Dammy," George said to a confidential friend, "she looked like a China doll, which has nothing to do all day but to grin and wag its head. | "Черт побери, - рассказывал потом Джордж Осборн своему закадычному другу, - она была похожа на китайского болванчпка, который только и делает, что скалит зубы да кивает головой. |
| By Jove, Will, it was all I I could do to prevent myself from throwing the sofa- cushion at her." | En-богу, Уил, я едва-едва сдержался, чтобы не запустить в нее диванной подушкой!" |