| In another packet were "Dr. S.'s accounts" --"G.'s tailor's bills and outfits, drafts on me by G. Osborne, jun.," &c.--his letters from the West Indies --his agent's letters, and the newspapers containing his commissions: here was a whip he had when a boy, and in a paper a locket containing his hair, which his mother used to wear. | В другом пакете были: "Счета доктора С.", "Счета портного Джорджи и за экипировку; векселя на меня, выданные Дж. Осборном-младшим", и т. д. Его письма из Вест-Индии;" письма его агента и газеты, в которых было напечатано о его производствах. Здесь же хранился детский хлыстик Джорджа, а в бумажке медальон с его локоном, который всегда носила его мать. |
| Turning one over after another, and musing over these memorials, the unhappy man passed many hours. | Несчастный провел много часов, перебирая эти реликвии и раздумывая над ними. |
| His dearest vanities, ambitious hopes, had all been here. | Его самые честолюбивые мечты, самые заветные упования - все было здесь. |
| What pride he had in his boy! | Как он гордился своим мальчиком! |
| He was the handsomest child ever seen. | Более красивого ребенка он не встречал. |
| Everybody said he was like a nobleman's son. | Все говорили, что он похож на сына настоящего аристократа. |
| A royal princess had remarked him, and kissed him, and asked his name in Kew Gardens. | Одна из принцесс королевской крови заметила его на прогулке в садах Кью, поцеловала и спросила, как его зовут. |
| What City man could show such another? | Какой еще делец из Сити мог похвастаться таким сыном? |
| Could a prince have been better cared for? | Ни об одном принце так не заботились, как о нем. |
| Anything that money could buy had been his son's. | Его сын имел все, что можно было приобрести за деньги. |
| He used to go down on speech-days with four horses and new liveries, and scatter new shillings among the boys at the school where George was: when he went with George to the depot of his regiment, before the boy embarked for Canada, he gave the officers such a dinner as the Duke of York might have sat down to. | Сам Осборн приезжал и дни актов в школу на четверке лошадей, со слугами в новых ливреях, и одарял новенькими шиллингами учеников, товарищей Джорджа. А когда он отправился с Джорджем на судно его полка, перед тем как юноша отплыл в Канаду, он задал офицерам такой обед, что на нем мог бы присутствовать сам герцог Йоркский. |
| Had he ever refused a bill when George drew one? | Разве он отказывался когда-либо платить по векселям, которые Джордж выдавал на него? |
| There they were--paid without a word. | Вот они, и все оплачены беспрекословно! |
| Many a general in the army couldn't ride the horses he had! | Не у всякого генерала были такие лошади, на каких ездил Джордж! |