It was morning already: as he went up to bed, the whole house was alight with the sunshine; and the birds were singing among the fresh green leaves in Russell Square.А утро уже наступило: когда старик поднимался к себе в спальню, весь дом был залит солнечным светом и среди свежей зеленой листвы Рассел-сквер распевали птицы.
Anxious to keep all Mr. Osborne's family and dependants in good humour, and to make as many friends as possible for George in his hour of adversity, William Dobbin, who knew the effect which good dinners and good wines have upon the soul of man, wrote off immediately on his return to his inn the most hospitable of invitations to Thomas Chopper, Esquire, begging that gentleman to dine with him at the Slaughters' next day.Заботясь о том, чтобы умилостивить всех членов семейства мистера Осборна и их присных, и желая снискать Джорджу в час постигшей его невзгоды как можно больше друзей, Уильям Доббин, которому было известно, какое влияние оказывают на человеческую душу хороший обед и доброе вино, придя к себе в гостиницу, послал самое радушное приглашение Томасу Чопперу, эсквайру, прося этого джентльмена отобедать с ним на следующий день у Слотера.
The note reached Mr. Chopper before he left the City, and the instant reply was, that "Mr. Chopper presents his respectful compliments, and will have the honour and pleasure of waiting on Captain D."Письмо застало мистера Чоппера еще в Сити, и он немедленно написал ответ, гласивший, что "мистер Чоппер свидетельствует свое глубокое уважение капитану Доббину и будет иметь честь и удовольствие" и т. д.
The invitation and the rough draft of the answer were shown to Mrs. Chopper and her daughters on his return to Somers' Town that evening, and they talked about military gents and West End men with great exultation as the family sate and partook of tea.Приглашение и черновик ответа на него были показаны миссис Чоппер и его дочерям, как только старший клерк воротился вечером домой, в Семерстаун; и когда семейство уселось пить чай, то за столом только и было разговора, что о благородных офицерах и вест-эндских аристократах.
When the girls had gone to rest, Mr. and Mrs. C. discoursed upon the strange events which were occurring in the governor's family.Когда же девочки пошли спать, мистер и миссис Чоппер начали обсуждать странные события, происходящие в семействе хозяина.
Never had the clerk seen his principal so moved.Никогда еще клерк не видел его таким взволнованным.
When he went in to Mr. Osborne, after Captain Dobbin's departure, Mr. Chopper found his chief black in the face, and all but in a fit: some dreadful quarrel, he was certain, had occurred between Mr. O. and the young Captain.Войдя к мистеру Осборну после ухода капитана Доб-бина, мистер Чоппер застал своего хозяина с почерневшим лицом и чуть ли не в обмороке. Старый конторщик был уверен, что между мистером Осборном и молодым капитаном произошла какая-то ужасная ссора.
Chopper had been instructed to make out an account of all sums paid to Captain Osborne within the last three years.Чопперу было дано распоряжение составить выписку всех сумм, выплаченных капитану Осборну за последние три года.
"And a precious lot of money he has had too," the chief clerk said, and respected his old and young master the more, for the liberal way in which the guineas had been flung about."И цифра получилась не маленькая", - заявил он, проникаясь еще большим уважением к своим хозяевам - и старому и молодому - за ту щедрость, с какой они сорили гинеями.
The dispute was something about Miss Sedley.Спор вышел как будто бы из-за мисс Седли.
Mrs. Chopper vowed and declared she pitied that poor young lady to lose such a handsome young fellow as the Capting.Миссис Чоппер клятвенно заверяла, что ей очень жаль бедную девушку: подумать только -потерять такого красивого молодого человека, как капитан!
Перейти на страницу:

Похожие книги