When the servants had withdrawn, they began to talk for a while volubly but very low; then they went upstairs quietly, Mr. Bullock accompanying them stealthily on his creaking shoes.Когда слуги ушли, оставшиеся начали было беседовать оживленно, но вполголоса, а потом тихонько отправились наверх, причем мистер Булкок последовал за дамами, осторожно ступая в своих скрипучих башмаках.
He had no heart to sit alone drinking wine, and so close to the terrible old gentleman in the study hard at hand.У него не хватило духу в одиночестве пить вино, да еще так близко от страшного старого джентльмена, сидевшего рядом, у себя в кабинете.
An hour at least after dark, the butler, not having received any summons, ventured to tap at his door and take him in wax candles and tea.Уже давно стемнело, когда дворецкий, не получая никаких распоряжений, решился постучать в дверь и подать в кабинет восковые свечи и чай.
The master of the house sate in his chair, pretending to read the paper, and when the servant, placing the lights and refreshment on the table by him, retired, Mr. Osborne got up and locked the door after him.Хозяин дома сидел в кресле, делая вид, будто читает газету, и когда слуга, поставив около него свечи и чайный прибор, удалился, Осборн поднялся и запер за ним дверь на ключ.
This time there was no mistaking the matter; all the household knew that some great catastrophe was going to happen which was likely direly to affect Master George.На этот раз не оставалось никаких сомнений: все домочадцы поняли, что надвигается какая-то страшная катастрофа и что мистеру Джорджу несдобровать.
In the large shining mahogany escritoire Mr. Osborne had a drawer especially devoted to his son's affairs and papers.В большом полированном бюро красного дерева у мистера Осборна был ящик, отведенный для дел и бумаг его сына.
Here he kept all the documents relating to him ever since he had been a boy: here were his prize copybooks and drawing-books, all bearing George's hand, and that of the master: here were his first letters in large round-hand sending his love to papa and mamma, and conveying his petitions for a cake.Здесь хранились все документы, касавшиеся Джорджа, с тех самых пор, как он был ребенком: здесь были его тетрадки и альбомы для рисования с похвальными отзывами, с пометками учителей; здесь были его первые письма, написанные крупным круглым почерком, с поцелуями папеньке и маменьке и с просьбой о присылке пирогов.
His dear godpapa Sedley was more than once mentioned in them.Не раз упоминался в них его дорогой крестный Седли.
Curses quivered on old Osborne's livid lips, and horrid hatred and disappointment writhed in his heart, as looking through some of these papers he came on that name.Проклятия срывались с помертвевших губ старика Осборна, и страшная ненависть и злоба закипали у него в груди, когда он, просматривая письма, встречал это имя.
They were all marked and docketed, and tied with red tape.Все бумаги были занумерованы, надписаны и перевязаны красной тесьмой.
It was--From Georgy, requesting 5s., April 23, 18--; answered, April 25"--orНа них значилось: "От Джорджи с просьбой о 5 шиллингах. 23 апреля 18..; ответ - 25 апреля". Или:
"Georgy about a pony, October 13"--and so forth."Джорджи: относительно пони, 13 октября", и так далее.
Перейти на страницу:

Похожие книги