Emmy, quite at ease, as this was her husband's only cause of disquiet, took his hand, and with a radiant face and smile began to warble that stanza from the favourite song ofЭмми, совершенно успокоенная мыслью, что только это и тревожит ее мужа, взяла его за руку и с сияющим лицом стала напевать куплет из популярной песенки
"Wapping Old Stairs," in which the heroine, after rebuking her Tom for inattention, promises "his trousers to mend, and his grog too to make," if he will be constant and kind, and not forsake her."Старая лестница в Уоппинге", в которой героиня, упрекнув своего Тома в холодности, обещает "и штаны ему штопать, и грог подавать", если он останется ей верен, будет с ней ласков и не бросит ее.
"Besides," she said, after a pause, during which she looked as pretty and happy as any young woman need, "isn't two thousand pounds an immense deal of money, George?"- Кроме того, - промолвила она, помолчав, с таким прелестным и счастливым видом, какого можно пожелать всякой молодой женщине, - две тысячи фунтов - это же целая куча денег! Разве нет, Джордж?
George laughed at her naivete; and finally they went down to dinner, Amelia clinging to George's arm, still warbling the tune ofДжордж посмеялся ее наивности. Вскоре они сошли вниз к обеду, причем Эмилия, держа мужа под руку, продолжала напевать
"Wapping Old Stairs," and more pleased and light of mind than she had been for some days past."Старую лестницу в Уоппинге", и на душе у нее было легче, чем все эти последние дни.
Thus the repast, which at length came off, instead of being dismal, was an exceedingly brisk and merry one.Таким образом, состоявшийся наконец обед против ожидания прошел весело и оживленно.
The excitement of the campaign counteracted in George's mind the depression occasioned by the disinheriting letter.Предвкушение похода отвлекало Джорджа от мрачных мыслей о суровом отцовском приговоре.
Dobbin still kept up his character of rattle.Доббин по-прежнему балагурил без умолку.
He amused the company with accounts of the army in Belgium; where nothing but fetes and gaiety and fashion were going on.Он забавлял общество рассказами о жизни армии в Бельгии, где только и делают, что задают fetes {Празднества (франц.).}, веселятся и модничают.
Then, having a particular end in view, this dexterous captain proceeded to describe Mrs. Major O'Dowd packing her own and her Major's wardrobe, and how his best epaulets had been stowed into a tea canister, whilst her own famous yellow turban, with the bird of paradise wrapped in brown paper, was locked up in the Major's tin cocked-hat case, and wondered what effect it would have at the French king's court at Ghent, or the great military balls at Brussels.Затем, преследуя какие-то свои особые цели, наш ловкий капитан принялся описывать, как супруга майора, миссис О'Дауд, укладывала свой собственный гардероб и гардероб мужа и как его лучшие эполеты были засунуты в чайницу, а ее знаменитый желтый тюрбан с райской птицей, завернутый в бумагу, был заперт в жестяной футляр из-под майоровой треуголки. Можно себе представить, какой эффект произведет этот тюрбан при дворе французского короля в Г енте или же на парадных офицерских балах в Брюсселе!
"Ghent!- В Генте?
Brussels!" cried out Amelia with a sudden shock and start.В Брюсселе? - воскликнула Эмилия, внезапно вздрогнув.
"Is the regiment ordered away, George --is it ordered away?"- Разве получен приказ выступать, Джордж? Разве полк уже выступает?
Перейти на страницу:

Похожие книги