Amelia, with a look of tender alarm in her eyes, listened to her noble hero as he uttered the above generous sentiments, and sitting down on the bed, read the letter which George gave her with such a pompous martyr-like air.Эмилия с нежной тревогой во взоре выслушала своего благородного героя, выражавшего ей столь великодушные чувства, и, присев на кровать, стала читать письмо, которое Джордж подал ей с торжественным трагическим видом.
Her face cleared up as she read the document, however.Но по мере того как она читала, лицо ее прояснялось.
The idea of sharing poverty and privation in company with the beloved object is, as we have before said, far from being disagreeable to a warm-hearted woman.Как мы уже имели случай упоминать, мысль разделить бедность и лишения с любимым человеком отнюдь не пугает женщину, наделенную горячим сердцем.
The notion was actually pleasant to little Amelia.Маленькой Эмилии такая перспектива даже была приятна.
Then, as usual, she was ashamed of herself for feeling happy at such an indecorous moment, and checked her pleasure, saying demurely,Но потом она, как всегда, устыдилась, что почувствовала себя счастливой в такой неподходящий момент, и, подавив свою радость, сдержанно проговорила:
"O, George, how your poor heart must bleed at the idea of being separated from your papa!"- Ах, Джордж, у тебя, должно быть, сердце обливается кровью при мысли о разлуке с отцом!
"It does," said George, with an agonised countenance.- Ну конечно! - ответил Джордж с выражением муки на лице.
"But he can't be angry with you long," she continued.- Но он не будет долго сердиться на тебя, -продолжала она.
"Nobody could, I'm sure.- Разве на тебя можно сердиться!
He must forgive you, my dearest, kindest husband.Он должен будет простить тебя, мой дорогой, мой милый муж!
O, I shall never forgive myself if he does not."Иначе я никогда себе этого не прощу.
"What vexes me, my poor Emmy, is not my misfortune, but yours," George said.- Меня беспокоит не мое несчастье, бедняжка моя Эмми, а твое, - сказал Джордж.
"I don't care for a little poverty; and I think, without vanity, I've talents enough to make my own way."- Что мне бедность! И к тому же, хоть я и не хочу хвастаться, но думаю, что у меня достаточно талантов, чтобы пробить себе дорогу в жизни.
"That you have," interposed his wife, who thought that war should cease, and her husband should be made a general instantly.- Разумеется! - перебила его жена и подумала, что война скоро кончится и Джорджа сейчас же произведут в генералы.
"Yes, I shall make my way as well as another," Osborne went on; "but you, my dear girl, how can I bear your being deprived of the comforts and station in society which my wife had a right to expect?- Да, я пробью себе дорогу не хуже всякого другого, - продолжал Осборн. - Но ты, дорогая моя девочка? Как я перенесу, что ты лишена удобств и положения в обществе, на которые вправе рассчитывать моя жена?
My dearest girl in barracks; the wife of a soldier in a marching regiment; subject to all sorts of annoyance and privation!Моя девочка - в казармах; жена солдата, да еще в походе, где она подвергается всевозможным неприятностям и лишениям.
It makes me miserable."Вот что разрывает мне сердце!
Перейти на страницу:

Похожие книги