A look of terror came over the sweet smiling face, and she clung to George as by an instinct.Выражение ужаса пробежало по ее нежному улыбающемуся личику, и она невольно прижалась к Джорджу.
"Don't be afraid, dear," he said good-naturedly; "it is but a twelve hours' passage.- Не бойся, дорогая! - промолвил он снисходительно. - Переезд займет всего двенадцать часов.
It won't hurt you.Это совсем не страшно.
You shall go, too, Emmy."Ты тоже поедешь, Эмми!
"I intend to go," said Becky.- Я-то непременно поеду, - заявила Бекки.
"I'm on the staff.- Ведь я сама почти офицер штаба.
General Tufto is a great flirt of mine. Isn't he, Rawdon?"Генерал Тафто большой мой поклонник, не правда ли, Родон?
Rawdon laughed out with his usual roar.Родон расхохотался своим громоподобным смехом.
William Dobbin flushed up quite red.Уильям Доббин покраснел до корней волос.
"She can't go," he said; "think of the--of the danger," he was going to add; but had not all his conversation during dinner-time tended to prove there was none?- Она не может ехать, - сказал он. "Подумайте об опасности", - хотел он добавить. Но разве не старался он доказать всеми своими речами, что никакой опасности нет?
He became very confused and silent.Он окончательно смешался и замолчал.
"I must and will go," Amelia cried with the greatest spirit; and George, applauding her resolution, patted her under the chin, and asked all the persons present if they ever saw such a termagant of a wife, and agreed that the lady should bear him company.- Я должна ехать, и поеду! - с жаром воскликнула Эмми. И Джордж, одобрив ее решительность, потрепал ее по щеке, спросил всех присутствующих за столом, видели ли они когда-нибудь такую задорную женушку, и согласился на то, чтобы она его сопровождала.
"We'll have Mrs. O'Dowd to chaperon you," he said.- Мы попросим миссис О'Дауд опекать тебя! -обещал он.
What cared she so long as her husband was near her?Какое ей было дело до всего остального, раз ее муж будет с нею?
Thus somehow the bitterness of a parting was juggled away.Казалось, им удалось отодвинуть разлуку.
Though war and danger were in store, war and danger might not befall for months to come.Да, впереди их ждала война и опасность, но могли пройти месяцы, прежде чем война и опасность надвинутся вплотную.
There was a respite at any rate, which made the timid little Amelia almost as happy as a full reprieve would have done, and which even Dobbin owned in his heart was very welcome.Во всяком случае, это была отсрочка, и робкая маленькая Эмилия чувствовала себя почти такой же счастливой, как если бы война вовсе не предстояла. Даже у Доббина отлегло от сердца.
For, to be permitted to see her was now the greatest privilege and hope of his life, and he thought with himself secretly how he would watch and protect her.Ведь для него возможность видеть Эмилню составляла величайшую радость и надежду его жизни, и он уже думал про себя, как он будет охранять ее и беречь.
I wouldn't have let her go if I had been married to her, he thought."Будь она моей женой, я не позволил бы ей ехать", - подумал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги