| A look of terror came over the sweet smiling face, and she clung to George as by an instinct. | Выражение ужаса пробежало по ее нежному улыбающемуся личику, и она невольно прижалась к Джорджу. |
| "Don't be afraid, dear," he said good-naturedly; "it is but a twelve hours' passage. | - Не бойся, дорогая! - промолвил он снисходительно. - Переезд займет всего двенадцать часов. |
| It won't hurt you. | Это совсем не страшно. |
| You shall go, too, Emmy." | Ты тоже поедешь, Эмми! |
| "I intend to go," said Becky. | - Я-то непременно поеду, - заявила Бекки. |
| "I'm on the staff. | - Ведь я сама почти офицер штаба. |
| General Tufto is a great flirt of mine. Isn't he, Rawdon?" | Генерал Тафто большой мой поклонник, не правда ли, Родон? |
| Rawdon laughed out with his usual roar. | Родон расхохотался своим громоподобным смехом. |
| William Dobbin flushed up quite red. | Уильям Доббин покраснел до корней волос. |
| "She can't go," he said; "think of the--of the danger," he was going to add; but had not all his conversation during dinner-time tended to prove there was none? | - Она не может ехать, - сказал он. "Подумайте об опасности", - хотел он добавить. Но разве не старался он доказать всеми своими речами, что никакой опасности нет? |
| He became very confused and silent. | Он окончательно смешался и замолчал. |
| "I must and will go," Amelia cried with the greatest spirit; and George, applauding her resolution, patted her under the chin, and asked all the persons present if they ever saw such a termagant of a wife, and agreed that the lady should bear him company. | - Я должна ехать, и поеду! - с жаром воскликнула Эмми. И Джордж, одобрив ее решительность, потрепал ее по щеке, спросил всех присутствующих за столом, видели ли они когда-нибудь такую задорную женушку, и согласился на то, чтобы она его сопровождала. |
| "We'll have Mrs. O'Dowd to chaperon you," he said. | - Мы попросим миссис О'Дауд опекать тебя! -обещал он. |
| What cared she so long as her husband was near her? | Какое ей было дело до всего остального, раз ее муж будет с нею? |
| Thus somehow the bitterness of a parting was juggled away. | Казалось, им удалось отодвинуть разлуку. |
| Though war and danger were in store, war and danger might not befall for months to come. | Да, впереди их ждала война и опасность, но могли пройти месяцы, прежде чем война и опасность надвинутся вплотную. |
| There was a respite at any rate, which made the timid little Amelia almost as happy as a full reprieve would have done, and which even Dobbin owned in his heart was very welcome. | Во всяком случае, это была отсрочка, и робкая маленькая Эмилия чувствовала себя почти такой же счастливой, как если бы война вовсе не предстояла. Даже у Доббина отлегло от сердца. |
| For, to be permitted to see her was now the greatest privilege and hope of his life, and he thought with himself secretly how he would watch and protect her. | Ведь для него возможность видеть Эмилню составляла величайшую радость и надежду его жизни, и он уже думал про себя, как он будет охранять ее и беречь. |
| I wouldn't have let her go if I had been married to her, he thought. | "Будь она моей женой, я не позволил бы ей ехать", - подумал он. |