She pronounced the tea to be excellent, and praised the exquisite taste in which the marmalade was arranged in the saucers.Чай она нашла превосходным и расхвалила изысканный вкус, с каким варенье разложено по блюдечкам.
And in determining to make everybody else happy, she found herself so; and was sound asleep in the great funereal pavilion, and only woke up with a smile when George arrived from the theatre.Решив сделать всех счастливыми, она и сама почувствовала себя счастливой и вечером крепко заснула в своем огромном катафалке, а проснулась, улыбаясь, лишь тогда, когда Джордж вернулся из театра.
For the next day, George had more important "business" to transact than that which took him to see Mr. Kean in Shylock.На следующий день у Джорджа было гораздо более важное "дело", чем смотреть мистера Кина в роли Шейлока.
Immediately on his arrival in London he had written off to his father's solicitors, signifying his royal pleasure that an interview should take place between them on the morrow.Тотчас по прибытии в Лондон он написал поверенным своего отца, милостиво сообщая о своем намерении увидеться с ними на следующий день.
His hotel bill, losses at billiards and cards to Captain Crawley had almost drained the young man's purse, which wanted replenishing before he set out on his travels, and he had no resource but to infringe upon the two thousand pounds which the attorneys were commissioned to pay over to him.Счета в гостинице, а также проигрыши на бильярде и в карты капитану Кроули почти истощили кошелек молодого человека. Прежде чем отправиться в путешествие, его следовало пополнить, а у Джорджа не было других путей, как тронуть капитал в две тысячи фунтов стерлингов, который поверенным было поручено выплатить ему.
He had a perfect belief in his own mind that his father would relent before very long.В глубине души Джордж был уверен, что отец скоро смягчится.
How could any parent be obdurate for a length of time against such a paragon as he was?Какой родитель мог устоять против такого совершенства, как он?
If his mere past and personal merits did not succeed in mollifying his father, George determined that he would distinguish himself so prodigiously in the ensuing campaign that the old gentleman must give in to him.Если же не удастся смягчить отца своими прошлыми заслугами, то Джордж решил так необычайно отличиться в предстоящей кампании, что старый джентльмен должен будет уступить.
And if not?А если нет?
Bah! the world was before him.Ну что ж - перед ним открыт весь мир.
His luck might change at cards, and there was a deal of spending in two thousand pounds.Может быть, ему начнет везти в карты, да и двух тысяч хватит надолго.
So he sent off Amelia once more in a carriage to her mamma, with strict orders and carte blanche to the two ladies to purchase everything requisite for a lady of Mrs. George Osborne's fashion, who was going on a foreign tour.И вот он снова отправил Эмилию в карете к ее матери со строгим распоряжением и carte blanche обеим дамам закупить все необходимое для такой леди, как миссис Джордж Осборн, отправляющейся в заграничное путешествие.
They had but one day to complete the outfit, and it may be imagined that their business therefore occupied them pretty fully.У них был на это всего один день, и можно себе представить, как оживленно они его провели.
Перейти на страницу:

Похожие книги