| "One of the late Mrs. Osborne's trustees is out of town," he said indifferently, "but my client wishes to meet your wishes, and have done with the business as quick as possible." | - Одного из душеприказчиков покойной миссис Осборн нет сейчас в городе, - промолвил он равнодушно, - но мой клиент готов идти навстречу вашим желаниям и окончить дело как можно скорее. |
| "Give me a cheque, sir," said the Captain very surlily. | - Дайте мне чек, сэр, - ответил угрюмо капитан. |
| "Damn the shillings and halfpence, sir," he added, as the lawyer was making out the amount of the draft; and, flattering himself that by this stroke of magnanimity he had put the old quiz to the blush, he stalked out of the office with the paper in his pocket. | - К черту шиллинги и полупенсы, сэр! - добавил он, когда адвокат начал точно вычислять сумму чека; и, льстя себя надеждой, что этим великодушным жестом он пристыдил старого чудака, Джордж гордо вышел из комнаты с бумагой в кармане. |
| "That chap will be in gaol in two years," Mr. Higgs said to Mr. Poe. | - Через два года этот молодец будет в долговой тюрьме, - заметил мистер Хигс мистеру По. |
| "Won't O. come round, sir, don't you think?" | - А вы не думаете, сэр, что мистер Осборн смягчится? |
| "Won't the monument come round," Mr. Higgs replied. | - Вы еще спросите, не смягчится ли гранитная колонна! - отвечал мистер Хигс. |
| "He's going it pretty fast," said the clerk. | - Этот далеко пойдет, - сказал клерк. |
| "He's only married a week, and I saw him and some other military chaps handing Mrs. Highflyer to her carriage after the play." | - Он женат всего неделю, а я видел, как вчера после спектакля он вместе с другими офицерами подсаживал в карету миссис Хайфлайер. |
| And then another case was called, and Mr. George Osborne thenceforth dismissed from these worthy gentlemen's memory. | Тут доложили о другом клиенте, и мистер Джордж Осборн исчез из памяти этих почтенных джентльменов. |
| The draft was upon our friends Hulker and Bullock of Lombard Street, to whose house, still thinking he was doing business, George bent his way, and from whom he received his money. | Чек был выдан на контору наших знакомых Халкера и Буллока на Ломбард-стрит, куда Джордж и направил путь, все еще воображая, что делает дело, и где получил свои деньги. |
| Frederick Bullock, Esq., whose yellow face was over a ledger, at which sate a demure clerk, happened to be in the banking-room when George entered. | Когда Джордж вошел в контору, Фредерик Бул-лок, эсквайр, склонив желтое лицо над бухгалтерской книгой, давал указания писавшему в ней что-то скромному клерку. |
| His yellow face turned to a more deadly colour when he saw the Captain, and he slunk back guiltily into the inmost parlour. | Едва он увидел капитана, его желтое лицо приняло еще более восковой оттенок, и он виновато проскользнул в заднюю комнату. |
| George was too busy gloating over the money (for he had never had such a sum before), to mark the countenance or flight of the cadaverous suitor of his sister. | Джордж так жадно рассматривал полученные деньги (у него еще никогда не бывало в руках такой большой суммы), что не заметил ни мертвенно-бледной физиономии поклонника своей сестры, ни его поспешного бегства. |
| Fred Bullock told old Osborne of his son's appearance and conduct. | Фред Буллок, ежедневно обедавший теперь на Рассел-сквер, описал старику Осборну визит и поведение его сына. |
| "He came in as bold as brass," said Frederick. "He has drawn out every shilling. | - Он явился с нахальным видом, - закончил Фредерик, - и забрал все до последнего шиллинга. |