But all the men, like good fellows as they were, rallied round their comrade's pretty wife, and paid her their court with soldierly gallantry.Зато мужчины все, как один, столпились вокруг хорошенькой жены своего товарища и ухаживали за ней с истинно армейской галантностью.
She had a little triumph, which flushed her spirits and made her eyes sparkle.Этот маленький триумф воодушевил Эмилию, глаза ее блестели, как звезды.
George was proud of her popularity, and pleased with the manner (which was very gay and graceful, though naive and a little timid) with which she received the gentlemen's attentions, and answered their compliments.Джордж гордился успехом жены и любовался тем, как живо и грациозно, хотя наивно и несколько робко, она принимает ухаживания мужчин и отвечает на их комплименты.
And he in his uniform--how much handsomer he was than any man in the room!А он в своем мундире - насколько он был красивее всех остальных!
She felt that he was affectionately watching her, and glowed with pleasure at his kindness.Она чувствовала, что он с нежностью следит за нею, и вся сияла от удовольствия.
"I will make all his friends welcome," she resolved in her heart."Я буду ласкова со всеми его друзьями, - решила она.
"I will love all as I love him.- Я буду любить всех, как люблю его.
I will always try and be gay and good-humoured and make his home happy."Я буду стараться всегда быть веселой и довольной и создам ему счастливый дом".
The regiment indeed adopted her with acclamation.Действительно, весь полк принял Эмилию с восторгом.
The Captains approved, the Lieutenants applauded, the Ensigns admired.Капитаны одобряли ее, поручики расхваливали, прапорщики ею восторгались.
Old Cutler, the Doctor, made one or two jokes, which, being professional, need not be repeated; and Cackle, the Assistant M.D. of Edinburgh, condescended to examine her upon leeterature, and tried her with his three best French quotations.Старый доктор Катлер отпустил одну или две шутки, но, так как они были профессионального характера, повторять их не стоит; а Кудахт, его помощник, доктор медицины Эдинбургского университета, удостоил ее экзамена по литературе, проверив ее знания на своих трех излюбленных французских цитатах.
Young Stubble went about from man to man whispering,Юный Стабл, переходя от одного к другому, шептал:
"Jove, isn't she a pretty gal?" and never took his eyes off her except when the negus came in."Ну, разве она не прелесть?" - и не спускал с нее глаз, пока не подали пунш.
As for Captain Dobbin, he never so much as spoke to her during the whole evening.Что касается капитана Доббина, то он почти не говорил с нею в этот вечер.
But he and Captain Porter of the l50th took home Jos to the hotel, who was in a very maudlin state, and had told his tiger-hunt story with great effect, both at the mess-table and at the soiree, to Mrs. O'Dowd in her turban and bird of paradise.Зато он и капитан Портер из 150-го полка отвезли в гостиницу Джоза, который совсем раскис, после того как дважды с большим успехом рассказал об охоте на тигров - в офицерском собрании и на вечере у миссис О'Дауд, принимавшей гостей в своем тюрбане с райской птицей.
Перейти на страницу:

Похожие книги