| But all the men, like good fellows as they were, rallied round their comrade's pretty wife, and paid her their court with soldierly gallantry. | Зато мужчины все, как один, столпились вокруг хорошенькой жены своего товарища и ухаживали за ней с истинно армейской галантностью. |
| She had a little triumph, which flushed her spirits and made her eyes sparkle. | Этот маленький триумф воодушевил Эмилию, глаза ее блестели, как звезды. |
| George was proud of her popularity, and pleased with the manner (which was very gay and graceful, though naive and a little timid) with which she received the gentlemen's attentions, and answered their compliments. | Джордж гордился успехом жены и любовался тем, как живо и грациозно, хотя наивно и несколько робко, она принимает ухаживания мужчин и отвечает на их комплименты. |
| And he in his uniform--how much handsomer he was than any man in the room! | А он в своем мундире - насколько он был красивее всех остальных! |
| She felt that he was affectionately watching her, and glowed with pleasure at his kindness. | Она чувствовала, что он с нежностью следит за нею, и вся сияла от удовольствия. |
| "I will make all his friends welcome," she resolved in her heart. | "Я буду ласкова со всеми его друзьями, - решила она. |
| "I will love all as I love him. | - Я буду любить всех, как люблю его. |
| I will always try and be gay and good-humoured and make his home happy." | Я буду стараться всегда быть веселой и довольной и создам ему счастливый дом". |
| The regiment indeed adopted her with acclamation. | Действительно, весь полк принял Эмилию с восторгом. |
| The Captains approved, the Lieutenants applauded, the Ensigns admired. | Капитаны одобряли ее, поручики расхваливали, прапорщики ею восторгались. |
| Old Cutler, the Doctor, made one or two jokes, which, being professional, need not be repeated; and Cackle, the Assistant M.D. of Edinburgh, condescended to examine her upon leeterature, and tried her with his three best French quotations. | Старый доктор Катлер отпустил одну или две шутки, но, так как они были профессионального характера, повторять их не стоит; а Кудахт, его помощник, доктор медицины Эдинбургского университета, удостоил ее экзамена по литературе, проверив ее знания на своих трех излюбленных французских цитатах. |
| Young Stubble went about from man to man whispering, | Юный Стабл, переходя от одного к другому, шептал: |
| "Jove, isn't she a pretty gal?" and never took his eyes off her except when the negus came in. | "Ну, разве она не прелесть?" - и не спускал с нее глаз, пока не подали пунш. |
| As for Captain Dobbin, he never so much as spoke to her during the whole evening. | Что касается капитана Доббина, то он почти не говорил с нею в этот вечер. |
| But he and Captain Porter of the l50th took home Jos to the hotel, who was in a very maudlin state, and had told his tiger-hunt story with great effect, both at the mess-table and at the soiree, to Mrs. O'Dowd in her turban and bird of paradise. | Зато он и капитан Портер из 150-го полка отвезли в гостиницу Джоза, который совсем раскис, после того как дважды с большим успехом рассказал об охоте на тигров - в офицерском собрании и на вечере у миссис О'Дауд, принимавшей гостей в своем тюрбане с райской птицей. |